PDA

View Full Version : Ý nghĩa của dải địa chỉ private"10.10.0.x" 192.168.x.x


hanoi
05-03-2007, 10:32 PM
tại sao người ta lại mặc định mấy địa chỉ 10.10.0.x và 192.168.x.x làm địa chỉ trong mạng nội bộ nhỉ??
nếu không lấy địa chỉ mạng này mà lấy đại địa chỉ ip internet của em bây giờ 210.245.60.xxx làm địa chỉ mạng nội bộ liệu có ổn không nhỉ??

daodaohoas
05-10-2007, 11:07 AM
Vi cac dia chi ban dua ra! la cac day dia chi khong duoc dinh tuyen tren Internet, no chi duoc dung trong intranet (mang Lan noi bo). Con cac dia chi duoc dinh tuyen tren internet (VD: 203.162.xxx.xxx) do DHCP Server cua nha cung cap dich vu internet, cap phat cho ban khi truy cap internet. :) Minh chi biet vay thoi! Neu ban co thac mac gi thi mail cho minh vay. (tutoidatinh@gmail.com)

PhamThuong
05-11-2007, 02:58 PM
Nếu mạng cục bộ dùng bộ giao thức TCP/IP (còn gọi là intranet) của bạn không được nối trực tiếp với Internet, thì về lý thuyết, bạn có thể chọn bất kỳ kiểu định địa chỉ IP hợp lệ nào mình muốn. Thế nhưng, cơ quan kiểm soát Internet yêu cầu rằng bạn phải chọn một kiểu định địa chỉ mà sử dụng một trong các phạm vi địa chỉ riêng tư (private IP address range). Các phạm vi này không bao giờ được dùng trên những thiết bị mạng mà được nối kết trực tiếp với Internet. Việc sử dụng các địa chỉ IP riêng tư bảo đảm rằng dữ liệu từ mạng cục bộ của bạn sẽ không bao giờ vô tình đi ngang qua mạng Internet công cộng (public Internet). Điều này cung cấp cho mạng của bạn tính riêng tư (privacy), và bảo đảm rằng sẽ không có những xung đột do những máy trên mạng cục bộ của bạn bị định địa chỉ trùng lắp với những máy nào đó trên Internet công cộng. Các phạm vi địa chỉ IP riêng tư đó được qui định bởi RFC 1918 như sau:

10.0.0.0–10.255.255.255
172.16.0.0–172.31.255.255
192.168.0.0–192.168.255.255

Mặc dù các địa chỉ IP riêng tư không thể được dùng trực tiếp trên Internet, nhưng bạn sẽ tìm thấy nhiều thiết bị có khả năng truy cập Internet nhưng có dùng địa chỉ riêng tư và/hoặc đảm nhiệm chức năng DCHP server, tức cấp phát các địa chỉ riêng tư. Trong trường hợp này, thực ra địa chỉ riêng tư ấy là dành cho mạch giao tiếp bên trong của thiết bị đó, và thiết bị đó có thêm một bộ phận đảm nhiệm chức năng dịch (translate) các địa chỉ riêng tư ra thành địa chỉ công cộng, đảm bảo thuận tiện cho sự kết nối Internet. Ví dụ, nếu bạn dùng một router để nối với một hệ thống TV cáp hoặc ADSL (như VDC, FPT, Viettel, MediaNet, ...), thì ISP của hệ thống ấy sẽ cấp phát (assign) một địa chỉ IP công cộng cho phần mạch giao tiếp với mạng công cộng trên router đó (tức phần mạch giao tiếp với Internet). Router đó tự động phân phối các địa chỉ IP riêng tư cho các thiết bị bên trong (các thiết bị trên mạng cục bộ của bạn) nối với nó. Hầu hết các router được bán cho người dùng gia đình và doanh nghiệp nhỏ đều dùng phạm vi địa chỉ 192.168.0.0, tuy nhiên một số router khác lại dùng phạm vi địa chỉ 10.0.0.0 (ví dụ các router mang hiệu ZOOM chẳng hạn). Khi một thiết bị (máy khách) trong mạng cục bộ nào đó yêu cầu liên lạc với Internet, máy khách đó sẽ gửi chuyển tiếp yêu cầu đó đến router, và router liên lạc trực tiếp với tài nguyên Internet cần thiết (một máy nào đó trên Internet) rồi sau đó chuyển thông tin về lại cho máy khách đó. Thực chất, router đó đóng vai trò như một người trung gian giữa máy khách bên trong đó và tài nguyên Internet kia. Router ấy có thể thực hiện chức năng này đồng thời cho nhiều thiết bị của mạng cục bộ. Việc dùng một router hoạt động theo kiểu này làm giảm đi nhu cầu cấp địa chỉ IP công cộng cho rất nhiều máy (hầu hết các máy trong các mạng cục bộ trên toàn thế giới, con số này lớn lắm đấy), và còn có tác dụng bảo vệ các máy khách bên trong trước những mối nguy từ thế giới Internet bên ngoài, bởi vì các máy bên trong không bao giờ liên lạc trực tiếp với Internet.

Các địa chỉ IP riêng tư đó còn được gọi là các địa chỉ IP bất khả tiếp vận (nonroutable IP addresses), bởi vì các router trên mạng Internet công cộng đã tuân thủ RFC 1918 nên khi gặp yêu cầu gửi thông tin từ hoặc đến các địa chỉ này sẽ ... lờ đi, không tiếp vận (route, tức gửi đi tiếp đến đích). Vì thế, router ADSL hoặc TV cáp của bạn phải đảm nhiệm việc dịch các địa chỉ này thành một địa chỉ IP công cộng. Có như thế, các router trên Internet mới chịu tiếp vận thông tin của chúng.

Nếu có thể, bạn hãy tham khảo Chương 6 của cuốn "Làm chủ Windows Server 2003" (3 tập, Phạm Hoàng Dũng chủ biên, NXB Thống Kê xuất bản năm 2003) để hiểu rõ hơn.


PS: Nếu có ai thắc mắc tại sao tôi dịch động từ route là tiếp vận chứ không dịch là định tuyến như những người khác, thì xin mời mở tự điển ra xem lại. Bạn sẽ thấy động từ route không hề có nghĩa là xác định đường đi (tức định tuyến), mà có nghĩa là gửi đi hoặc gửi đi tiếp (tức tiếp vận), và routing được định nghĩa là việc gửi những gói dữ liệu từ một nguồn nào đó tới một đích nào đó trên một mạng khác với mạng của máy nguồn. Ví dụ:

1) Tự điển Lạc Việt MTD2002: "Route (ngoại động từ): Gửi (hàng hóa) đi theo một tuyến đường nhất định."
2). Tự điển Webopedia (www.webopedia.com): (http://www.webopedia.com%29:) "Routing: In internetworking, the process of moving a packet of data from source to destination. Routing is usually performed by a dedicated device called a router. Routing is a key feature of the Internet because it enables messages to pass from one computer to another and eventually reach the target machine. Each intermediary computer performs routing by passing along the message to the next computer. Part of this process involves analyzing a routing table to determine the best path.
Routing is often confused with bridging, which performs a similar function. The principal difference between the two is that bridging occurs at a lower level and is therefore more of a hardware function whereas routing occurs at a higher level where the software component is more important. And because routing occurs at a higher level, it can perform more complex analysis to determine the optimal path for the packet."
3). Tự điển Encyclopedia of Networking của Microsoft: "Router: A networking device that is used to extend or segment networks by forwarding packets from one logical network to another. Routers are most often used in large internetworks that use the TCP/IP protocol suite and for connecting TCP/IP hosts and local area networks (LANs) to the Internet using dedicated leased lines."
4). Tự điển Microsoft Computer Dictionary 5th Edition: "Routing: The process of forwarding packets between networks from source to destination."
5). Cũng tự điển Microsoft Computer Dictionary 5th Edition: "Router: An intermediary device on a communications network that expedites message delivery. On a single network linking many computers through a mesh of possible connections, a router receives transmitted messages and forwards them to their correct destinations over the most efficient available route. On an interconnected set of LANs (local area networks)—including those based on differing architectures and protocols—using the same communications protocols, a router serves the somewhat different function of acting as a link between LANs, enabling messages to be sent from one to another."
6). Trích một đoạn trong bài viết về routing trên Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Routing): (http://en.wikipedia.org/wiki/Routing%29:) "In computer networking the term routing (or routeing) refers to selecting paths in a computer network along which to send data.
Routing directs forwarding, the passing of logically addressed packets from their source network, toward their ultimate destination through intermediary nodes; typically hardware devices called routers. The routing process usually directs forwarding on the basis of routing tables which maintain a record of the best routes to various network destinations. Thus constructing routing tables, which are held in the routers' memory, becomes very important for efficient routing.
Routing differs from bridging in its assumption that address-structures imply the proximity of similar addresses within the network, thus allowing a single routing-table entry to represent the route to a group of addresses. Therefore, routing outperforms bridging in large networks, and it has become the dominant form of path-discovery on the Internet. (...)"
7). Những ai còn dùng Windows NT 4 có thể thấy "IP Routing" còn được gọi là "IP Forwarding".

Tóm lại, trong lĩnh vực TCP/IP và Networking nói chung, tôi cho rằng phải dịch như thế này mới đúng:
_ Route (v): Tiếp vận;
_ Route (n): Tuyến đường tiếp vận;
_ Router (n): Bộ tiếp vận;
_ Routing (n): Việc tiếp vận;
_ Routing table (n): Bảng thông tin tiếp vận;
_ Routable protocol (n): Giao thức khả tiếp vận;
_ Nonroutable IP address (n): Địa chỉ IP bất khả tiếp vận;

Vài ví dụ về giao thức mạng khả tiếp vận: TCP/IP của cộng đồng Internet, IPX/SPX của Novell, AppleTalk của Apple, ...
Ví dụ tiêu biểu về giao thức mạng bất khả tiếp vận: NetBEUI của Microsoft.


PhD.

hanoi
05-12-2007, 07:21 PM
Tóm lại, trong lĩnh vực TCP/IP và Networking nói chung, tôi cho rằng phải dịch như thế này mới đúng:
_ Route (v): Tiếp vận;
_ Route (n): Tuyến đường tiếp vận;
_ Router (n): Bộ tiếp vận;
_ Routing (n): Việc tiếp vận;
_ Routing table (n): Bảng thông tin tiếp vận;
_ Routable protocol (n): Giao thức khả tiếp vận;
_ Nonroutable IP address (n): Địa chỉ IP bất khả tiếp vận;

PhD.
hay đây.
nhưng phamthuong có biết được là từ điển do đâu mà có không? có phải số đông cộng đồng công nhận và hiểu nó???
cộng đồng có thể thay đổi từ điển nhưng tự điển không thể thay đổi được không đồng !
bây giờ nói BỘ TIẾP VẬN thử hỏi 100 người rành về IT thì bao nhiêu người sẽ biết đang nói đến router??
tôi không phủ nhận những điểm dẫn chứng của Phamthuong và cũng công nhận rằng nó rất chính xác ! tuy nhiên như đã nói ở trên thì không sớm thì muộn từ điển sẽ phải thay đổi cho phù hợp với ngôn ngữ cộng đồng

drogba
05-13-2007, 02:53 PM
Định tuyến chứ sao lại tiếp vận :D
Tiếp vận là sai nghĩa hoàn toàn rồi !

dungbeo
05-14-2007, 04:49 PM
Bác phamthuong đang dịch nghĩa từ router mà không quan tâm đến bản chất của nó, bác có thấy ký hiệu của router là gì không?
bác nói rằng router "dịch" địa chỉ private thành địa chỉ public liệu có chính xác không?

PhamThuong
05-16-2007, 01:09 PM
Định tuyến chứ sao lại tiếp vận :D
Tiếp vận là sai nghĩa hoàn toàn rồi !

Cụ thể là sai như thế nào???

Tôi sẵn sàng tranh luận về đề tài này với bất kỳ ai, nhưng chỉ với những bài trình bày có đầu có đuôi, có giải thích và chứng cứ rõ ràng. Còn những tranh luận cụt lủn kiểu này chẳng đáng một xu!!!

PhamThuong
05-16-2007, 01:16 PM
Bác phamthuong đang dịch nghĩa từ router mà không quan tâm đến bản chất của nó, bác có thấy ký hiệu của router là gì không?
bác nói rằng router "dịch" địa chỉ private thành địa chỉ public liệu có chính xác không?
Thế bạn có đọc kỹ những dẫn chứng của tôi không? Tôi dịch nghĩa từ router với những dẫn chứng rõ ràng, và những dẫn chứng này chính là đi vào bản chất của routing và bản chất của router.

Ký hiệu router bạn nói là ở đâu vậy? Nếu ý bạn nói là ký hiệu trong các tài liệu của Cisco chẳng hạn, thì xin thưa: nó hoàn toàn không ngụ ý rằng chức năng của router là xác định đường đi, tức định tuyến, nó chỉ cho thấy là router là thiết bị tiếp nhận những dữ liệu gửi đến từ một hướng nào đó, rồi gửi chúng đi theo một hướng khác. Nói cách khác, ký hiệu đó cũng cho thấy rằng chức năng của router là tiếp vận.

Bạn đọc không kỹ mà cứ thích cãi. Tôi nói các router ADSL hoặc modem cable có chức năng dịch địa chỉ private thành địa chỉ public, chứ đâu có nói rằng tất cả các router trên đời này đều có chức năng đó? Xin nói rõ hơnh, chức năng đó do một phần mềm (nhúng trong BIOS của các ADSL router) gọi Network Address Translator, viết tắt là NAT. Tất cả các ADSL router hiện nay đều có chức năng này. Nếu bạn có tài liệu của một ADSL router nào đó, bạn có thể mở ra xem, coi thử có nói đến chức năng đó hay không. Nếu bạn không có, thì tôi cung cấp một đoạn trích của một ADSL router (DSL-G604T của hãng D-Link) cho bạn xem nhé:

"Router Description and Operation
The DSL-G604T ADSL Router is designed to provide a simple, cost-effective and secure ADSL Internet connection for wired (Ethernet) and wireless (802.11g) stations on your network. The DSL-G604T combines high-speed ADSL connection technology, TCP/IP routing and 802.11g wireless connectivity in one compact unit.
The Router is easy to install and use. The DSL-G604T connects to an Ethernet LAN via wireless and a standard Ethernet 10/100 BASE-T interface using RJ-45 connectors. The ADSL connection is made using ordinary
twisted-pair telephone line with standard RJ-11 connectors. This arrangement allows wired and wireless workstations to share network resources and connect to the Internet using a single WAN interface and IP address.
The Router supports transparent bridging or it can be used for IP packet routing over the Internet. Cost saving features of the Router such as NAT (Network Address Translator) and DHCP (Dynamic Host Configuration
Protocol) improve efficiency and security. The advanced security enhancements, packet filtering and port redirection, can help protect your network from potentially devastating intrusions by malicious agents outside
your network.
All the 802.11g wireless settings for the Router are entered on a single page in the web manager. Security for the
wireless interface comes in two forms, WEP Encryption and MAC Address Control."

nhatphuc
05-16-2007, 02:00 PM
Theo định nghĩa của wikipedia
A router is a computer networking device that buffers and forwards data packets across an internetwork toward their destinations, through a process known as routing. Routing occurs at layer 3 (the Network layer e.g. IP) of the OSI seven-layer protocol stack.
như vậy trong router có 1 quá trình xử lý. tạm giữ nguyên gốc tiếng anh là routing.
theo định nghĩa routing

The routing process usually directs forwarding on the basis of routing tables which maintain a record of the best routes to various network destinations. Thus constructing routing tables, which are held in the routers' memory, becomes very important for efficient routing.
như vậy trong quá trình xử lý của quá trình routing thì nó phải chọn ra đường đi tốt nhất
vì vậy phải gọi nó là định tuyến ( vì có quá trình chọn đường đi)
còn dịch là tiếp vận e rằng không đầy đủ
mời các bạn bàn luận thêm về vấn đề này

PhamThuong
05-16-2007, 02:50 PM
hay đây.
nhưng phamthuong có biết được là từ điển do đâu mà có không? có phải số đông cộng đồng công nhận và hiểu nó???
cộng đồng có thể thay đổi từ điển nhưng tự điển không thể thay đổi được không đồng !
bây giờ nói BỘ TIẾP VẬN thử hỏi 100 người rành về IT thì bao nhiêu người sẽ biết đang nói đến router??
tôi không phủ nhận những điểm dẫn chứng của Phamthuong và cũng công nhận rằng nó rất chính xác ! tuy nhiên như đã nói ở trên thì không sớm thì muộn từ điển sẽ phải thay đổi cho phù hợp với ngôn ngữ cộng đồng
Hà hà, thế mới phải chứ. Ít ra thì cũng có người chịu khó đọc kỹ những gì tôi viết, và công nhận rằng những gì tôi lập luận và dẫn chứng là CHÍNH XÁC. Chỉ có điều là hanoi "tiên đoán" rằng cộng đồng sẽ không chấp nhận cách dịch rất chính xác đó của tôi. Tôi xin tóm tắt những lập luận của hanoi:
1). hanoi cho rằng số đông cộng đồng không công nhận điều tôi trình bày (router là bộ tiếp vận, routing là việc tiếp vận, ...), mà công nhận rằng router là bộ định tuyến, rằng routing là việc định tuyến;
2). hanoi tiên đoán rằng các từ điển sẽ thay đổi cho phù hợp với ngôn ngữ cộng đồng, nói cụ thể thì các tự điển sẽ thay đổi giải thích rằng router là thiết bị có chức năng định tuyến, rằng routing là công việc tìm đường.
Có đúng ý bạn như thế không?

Bây giờ, tôi sẽ tranh luận theo đúng các ý đó:

1). Cơ sở nào để hanoi cho rằng số đông cộng đồng tin rằng dịch routing và router là định tuyến và bộ định tuyến? Bạn có dẫn ra được tài liệu nào nói rằng cộng đồng tin học ở Việt nam cho rằng dịch như thế mới đúng không? Chắc chắn là không, đó chỉ là ý nghĩ của bạn thôi, không có tài liệu nào nói như vậy cả. Ngược lại, tôi sẵn sàng dẫn ra một tài liệu chứng tỏ rằng cộng đồng người dùng Việt Nam nghĩ rằng routing là tiếp vận, và router là bộ tiếp vận đấy. Tài liệu đó tên là Microsoft Community Glossary for Vietnamese, tại http://members.microsoft.com/wincg/home.aspx?s=1&langid=1066. (Hình như tahomam cũng là thành viên của cộng đồng này, bạn thử hỏi tahomam xem sao). Để tiện cho bạn (và ai khác) xem tài liệu đó, tôi đã đưa hình ảnh đoạn trích ở phần nói về router của Glossary đó lên www.box.net (http://www.box.net) (file Dinh nghia Router tai Microsoft Community Glossary for Vietnamese.jpg http://www.box.net/shared/onc06mo26n.
http://www.box.net/shared/onc06mo26n
(Chắc bạn đã đoán ra, chính tôi đã đề xuất thuật ngữ đó, và đó là đề xuất duy nhất chống lại đề xuất bộ tiếp vận của chính Microsoft Việt Nam, nhưng điều quan trọng là đề xuất đó đã được chọn, và không phải tôi chọn mà là cộng đồng chọn).

2). Những tự điển tôi trích dẫn đó đại đa số đều là tự điển tiếng Mỹ, chỉ có Lạc Việt MTD 2002 là tự điển Anh Việt thôi. Những tự điển tiếng Mỹ đó KHÔNG BAO GIỜ thay đổi nội dung một mục từ do chính người Mỹ tạo ra chỉ vì cách dịch sai trái của một dúm người Việt! Còn nghĩa tôi trích dẫn của MTD 2002 (thực ra là chép lại nghĩa trong Tự điển Anh Việt 150.000 từ của Viện Khoa học Xã hội) là nghĩa phổ thông, do các tác giả của chúng nghiên cứu từ các từ điển tiếng Anh và tiếng Mỹ. KHÔNG BAO GIỜ những tự điển đó thay đổi cái nghĩa phổ thông này chỉ vì cách dịch sai trái của một dúm người trong lĩnh vực máy tính.

Kể ra, hanoi cũng nói đúng được một ý, đó là các tự điển có thay đổi (theo cộng đồng hay theo cái gì đó chưa biết, nhưng có thay đổi). Chỉ có điều là, nó thay đổi ngược với suy nghĩ của hanoi! Trước đây, tự điển máy tính của IBM đúng là có giải thích routing là việc tìm đường (vào những năm 199x thì uy tín của IBM còn quá lớn, có lẽ vì vậy mà nhiều người ở Việt Nam lúc trước đã dịch routing là định tuyến), và trong Microsoft Encyclopedia of Networking (mang tên như vậy nhưng chỉ do một chuyên gia là Mitch Tulloch viết), mặc dù cũng định nghĩa router là thiết bị có chức năng gửi chuyển tiếp dữ liệu như tôi đã trích dẫn ở trên, nhưng lại định nghĩa routing là quá trình chọn đường (có lẽ Mitch Tulloch chịu ảnh hưởng tự điển của IBM). THẾ NHƯNG lần xuất bản gần đây nhất của tự điển IBM là năm ... 1993, còn tự điển của Mitch Tulloch xuất bản vào năm 2000 và không phải tự điển chính thức của tập thể các chuyên gia Microsoft. CÒN các từ điển máy tính gần đây nhất của Mỹ đều giải thích rằng routing là gửi hoặc gửi chuyển tiếp (move, send hoặc forward) dữ liệu từ nguồn đến đích, như tôi đã trích dẫn. TÓM LẠI, khuynh hướng thay đổi của các tự điển Mỹ là chuyển từ định nghĩa router là bộ định tuyến sang định nghĩa nó là bộ tiếp vận, chứ không phải ngược lại như hanoi tưởng tượng.

Thực ra, muốn hiểu đầy đủ ý nghĩa của một thuật ngữ mạng, không thể chỉ nghiên cứu vài cuốn tự điển, mà phải đọc vài cuốn sách viết về mạng mới hiểu đúng bản chất của nó. Không phải đọc những cuốn sách viết về mạng của những chuyên gia tự phong người Việt, mà đọc sách gốc của Mỹ cơ. Nếu thử đọc những tài liệu luyện thi của Cisco (trùm của các router) gần đây, bạn cũng sẽ thấy họ giải thích routing là việc gửi dữ liệu chuyển tiếp (tức tiếp vận) đấy.

Đối với những ai không có khả năng (hoặc gặp khó khăn trong việc) đọc các cuốn sách tiếng Anh, tôi đã gửi Chương 6 của cuốn "Làm chủ Windows Server 2003" lên www.box.net (http://www.box.net) để bạn tiện tham khảo (file Chuong06.pdf http://www.box.net/shared/c8p7lly3zt) (http://www.box.net/shared/c8p7lly3zt%29).
Vâng, tôi chính là Phạm Hoàng Dũng, người soạn cuốn sách đó. Và để bạn hình dung chất lượng của cuốn sách đó, tôi không ngại cho bạn biết luôn: Mặc dù dày đến 2400 trang, nhưng bộ sách đó vẫn thuộc loại best selling của nhà sách Minh Khai, thậm chí nó còn bị "luộc" bán thoải mái ngoài các chợ sách giá rẻ ở Hà Nội, và trên trang giáo trình ebook đại học của EduNet, mặc dù có đến 2 cuốn Giáo trình Mạng (của ĐHSP Hà Nội và ĐH Cần Thơ, cả hai đều có tham khảo những cuốn sách khác của tôi), nhưng có người còn đòi upload cuốn "Làm chủ Windows Server 2003" lên nữa đấy.


PhD.

chandoidibui
05-16-2007, 03:29 PM
Hi,

Đọc xong bài viết của bạn. Tôi thấy hình như bạn đang cố chứng minh rằng, từ lâu định nghĩa ROUTE (ing & er) mà cả cộng đồng IT network đang nói, là sai!

Giờ để tôi nói, bạn sai nhé:

1. Tiếp vận là cái gì? Chuyển tiếp đúng không? Bạn đang nhầm nó với thuật ngữ bridge đấy!

2. Route, hay routing, bạn thử gõ google xem, luôn liên quan tới map, các địa danh, chã nhẽ tôi tiếp vận tới các địa danh?!

Bạn bảo phải có chứng cứ, thì đây:


(n.) In internetworking, the process of moving a packet of data from source to destination. Routing is usually performed by a dedicated device called a router. Routing is a key feature of the Internet because it enables messages to pass from one computer to another and eventually reach the target machine. Each intermediary computer performs routing by passing along the message to the next computer. Part of this process involves analyzing a routing table to determine the best path.

Routing is often confused with bridging, which performs a similar function. The principal difference between the two is that bridging occurs at a lower level and is therefore more of a hardware function whereas routing occurs at a higher level where the software component is more important. And because routing occurs at a higher level, it can perform more complex analysis to determine the optimal path for the packet.

http://www.webopedia.com/TERM/R/routing.html


Bạn thấy đấy, route hay router, chuyến tiếp packet có ý đồ, có xử lý đàng hoàng, và bằng software --> chúng là ĐỊNH TUYẾN.

Chúc bạn một ngày vui vẻ.

PhamThuong
05-16-2007, 03:42 PM
Theo định nghĩa của wikipedia
A router is a computer networking device that buffers and forwards data packets across an internetwork toward their destinations, through a process known as routing. Routing occurs at layer 3 (the Network layer e.g. IP) of the OSI seven-layer protocol stack.
như vậy trong router có 1 quá trình xử lý. tạm giữ nguyên gốc tiếng anh là routing.
theo định nghĩa routing

The routing process usually directs forwarding on the basis of routing tables which maintain a record of the best routes to various network destinations. Thus constructing routing tables, which are held in the routers' memory, becomes very important for efficient routing.
như vậy trong quá trình xử lý của quá trình routing thì nó phải chọn ra đường đi tốt nhất
vì vậy phải gọi nó là định tuyến ( vì có quá trình chọn đường đi)
còn dịch là tiếp vận e rằng không đầy đủ
mời các bạn bàn luận thêm về vấn đề này


Tôi đâu có nói rằng router không làm chức năng chọn đường đâu? Nhưng cần phải thấy nó chọn đường để làm gì: nó chọn đường là ĐỂ RỒI CHÍNH NÓ gửi dữ liệu đi đúng theo đường đó, chứ không phải chọn đường xong rồi dữ liệu sẽ tự động đi theo đường đó. Chính vì router phải gửi dữ liệu đến đích, cho nên nó mới chọn ra con đường để gửi dữ liệu, nhưng chọn đường rồi mà nó không đích thân gửi thì dữ liệu chẳng có cách nào đi đến đích được. Như vậy chức năng chọn đường là chức năng phụ, chỉ phục vụ cho chức năng chính là gửi chuyển tiếp dữ liệu.

Tự điển thuật ngữ của IBM (xuất bản cách đây 14 năm rồi) đúng là đã định nghĩa routing là bộ chọn đường. Có lẽ vì vậy mà một số người Việt tiếp xúc với mạng lúc đầu đã dịch là bộ định tuyến. Những người dịch này như vậy khoảng hơn 10 năm trước đây đã phổ biến MIỄN PHÍ những bài viết về mạng trên Internet, vì vậy mà thuật ngữ định tuyến trở nên được nhiều người biết đến. Nhưng xin lưu ý rằng đó không phải là cách dịch đầu tiên về router ở Việt Nam, và HIỆN NAY cũng không được thừa nhận như cách dịch chính qui ở các tự điển thuật ngữ tin học Anh Việt:
1). Tài liệu đầu tiên về mạng có dịch từ router, theo tôi biết, là cuốn nói về Novell NetWare (3.x) của chú Dương Quang Thiện, trường nhóm SAMIS (năm 1994). Cuốn đó dịch router là bộ thông đường. Tôi viết cuốn "Giáo trình Mạng tập I" (về Novell NetWare 2.x và 3.x, năm 1996), lúc đó cũng chịu ảnh hưởng của chú DQT nên cũng dịch router là bộ thông đường. Nhưng đến cuốn "Giáo trình Mạng tập II" (về Novell NetWare 4.x, năm 1998) thì tôi đã tự sửa sai, dịch router là bộ tiếp vận rồi.
2). Thử đọc một số tự điển thuật ngữ tin học Anh Việt gần đây, bạn sẽ thấy đa số dịch từ router theo cách riêng của mỗi tác giả, chỉ có một vài tự điển chua thêm nghĩa bộ định tuyến nhưng với tính cách để tham khảo thêm mà thôi. Ví dụ:
_ Tự điển Chuyên mục Tin học Anh Việt (Đỗ Duy Việt, Lưu Hoàng Phúc, NXB Thống Kê): "Router: Bộ truyền".
_ Tự điển Thuật ngữ Toán & Tin học Anh Việt (Phan Tuệ et al, NXB Thanh Niên): "Router: Cầu dẫn"; "Routing: Sự tạo đường truyền; Tạo đường truyền; Sự truyền".
_ Tự điển Internet (Trần Thanh Nữ, NXB Đà Nẵng): "Router: Bộ chỉ đường; bộ định tuyến; cầu dẫn"; "Routing: Sự tạo đường truyền; Sự định tuyến".
_ Tự điển Tin học Ứng dụng Anh Việt (Trịnh Anh Toàn, Công Sơn, NXB Đà Nẵng): "Router: Bộ dẫn đường"; "Routing: Tạo đường tải".
...

Rõ ràng mỗi tác giả có một cách hiểu riêng về thuật ngữ này. Nhưng như đã nói, muốn hiểu tường tận ý nghĩa của một thuật ngữ, không thể chỉ tra tự điển là đủ, mà ta phải tìm hiểu ở các sách hoặc tài liệu nói về thuật ngữ đó BẰNG NGÔN NGỮ GỐC của thuật ngữ đó. Sau hơn 10 năm nghiên cứu, dịch thuật các sách về mạng dựa theo các tài liệu gốc tiếng Mỹ, tôi thấy rằng chức năng chính của router đúng là xuất phát từ nghĩa phổ thông của cái căn ngữ của từ đó, tức động từ route. Người ta đặt ra các thuật ngữ routing, router, routable, ... chính là dựa trên nghĩa phổ thông của động từ đó. Mà động từ route, như tôi đã trích dẫn, có nghĩa là gửi (hàng hóa) đi theo một tuyến đường nhất định.

Người ta không thể đặt tên cho thiết bị không đúng với chức năng của nó. Nếu chức năng của thiết bị đó là tìm đường, thì người ta đã đặt cho nó cái tên là path finder (hoặc một cái tên nào có ý nghĩa đại loại như vậy), chứ không phải router rồi.


PhD.

PhamThuong
05-16-2007, 04:04 PM
Hi,

Đọc xong bài viết của bạn. Tôi thấy hình như bạn đang cố chứng minh rằng, từ lâu định nghĩa ROUTE (ing & er) mà cả cộng đồng IT network đang nói, là sai!

Giờ để tôi nói, bạn sai nhé:

1. Tiếp vận là cái gì? Chuyển tiếp đúng không? Bạn đang nhầm nó với thuật ngữ bridge đấy!

2. Route, hay routing, bạn thử gõ google xem, luôn liên quan tới map, các địa danh, chã nhẽ tôi tiếp vận tới các địa danh?!

Bạn bảo phải có chứng cứ, thì đây:

Bạn thấy đấy, route hay router, chuyến tiếp packet có ý đồ, có xử lý đàng hoàng, và bằng software --> chúng là ĐỊNH TUYẾN.

Chúc bạn một ngày vui vẻ.

1). Ô hay, sai thế nào mà sai? Tôi cũng trích lại chính đoạn đó (vốn đã được tôi trích dẫn ở bên trên, trong bài viết đầu), nhưng in đậm và tô màu đỏ đoạn mà tôi cần bạn chú ý nhé:

"In internetworking, the process of moving a packet of data from source to destination. Routing is usually performed by a dedicated device called a router. Routing is a key feature of the Internet because it enables messages to pass from one computer to another and eventually reach the target machine. Each intermediary computer performs routing by passing along the message to the next computer. Part of this process involves analyzing a routing table to determine the best path."

Bạn không thấy rằng những phần giải thích chức năng của routing và router được cung cấp ngay ở phần đầu định nghĩa đó sao? Xin hỏi bạn:
_ "moving a packet of data from source to destination" (tức chuyển một gói dữ liệu từ nguồn đến đích) không phải có nghĩa là gửi gói dữ liệu thì là gì?
_ "enables messages to pass from one computer to another and eventually reach the target machine" (tức cho phép các thông điệp được chuyển từ máy tính này đến máy tính khác và cuối cùng đến máy đích) không phải có nghĩa là gửi chuyển tiếp các thông điệp từ máy này sang máy khác thì là gì?
_ "perfoms routing by passing along the message to the next computer" (tức thực hiện routing bằng cách chuyển thông điệp đi đến máy kế tiếp)không phải giải thích về diễn biến trong quá trình routing là chuyển thông điệp đi đến máy kế tiếp hay sao?
_ Bạn chỉ dựa vào một câu "Part of this process involves analyzing a routing table to determine the best path" ở cuối đoạn định nghĩa đó mà dám cho rằng chức năng của router là định tuyến sao? Xin dịch câu đó ra cho bạn (và những người đọc tiếng Anh mà chữ được chữ mất khác): Một phần của quá trình này đòi hỏi phải phân tích một routing table để quyết định con đường tốt nhất. Bạn không thấy rằng người ta chỉ nói "Một phần của quá trình này" thôi sao? Bạn không thấy rằng người ta để đoạn này ở sau cùng, sau tất cả những đoạn giải thích về chức năng của router ở trên sao? Câu này, vâng, chính nội dung của câu này và cách trình bày ở sau chót của nó, cho thấy rằng tìm ra con đường tốt nhất (tức định tuyến) chỉ là chức năng phụ, phục vụ cho chức năng chính của router (là gửi chuyển tiếp dữ liệu, thông điệp từ máy này sang máy khác, tức tiếp vận).

2). Thật nực cười! Tiếp vận là gửi (dữ liệu) chuyển tiếp, gửi chuyển tiếp là nhận dữ liệu rồi gửi đến trạm tiếp vận kế tiếp hoặc đến đích. Trạm kế tiếp và đích không phải được nhận diện bằng các địa danh hay địa chỉ thì bằng cái gì???

Và tôi xin nhắc lại cho bạn và những người khác nhớ: Định tuyến HOÀN TOÀN KHÔNG PHẢI là cách dùng của toàn thể cộng đồng IT như bạn nghĩ, nó chỉ là cách dùng của một số người thôi. Bằng chứng là vẫn có rất nhiều ngườii dùng cách dịch khác, như tôi đã dẫn chứng trong các bài trả lời từ trước tới giờ. Hơn nữa, giả sử toàn thể cộng đồng IT Việt Nam tin rằng bộ định tuyến là cách dịch đúng, chỉ riêng mình tôi cho rằng bộ tiếp vận mới là cách dịch đúng của thuật ngữ router, thì cũng không có nghĩa là tôi sai và cộng đồng đúng. Muốn phán xét là sai hay đúng phải dựa trên chính cách giải thích cụ thể của tôi và của cộng đồng, không phải cứ hễ đông là đúng, hễ ít là sai. Galileo nói rằng Trái đất quay quanh Mặt trời, còn cả cộng đồng Giáo hội La Mã (và toàn thể thế giới lúc đó) nói rằng Mặt trời quay quanh Trái đất. Nhưng ai đúng? Bạn đã có câu trả lời rồi đấy.



PhD.

dminhquy
05-16-2007, 04:32 PM
Các bác tranh luận hay quá. Tóm lại Router có chức năng Tiếp nhận -> Định tuyến (xác định tuyến đường) -> Gửi đi. Em cũng chẳng biết từ gì trong Tiếng Việt bao gồm được các nghĩa đó.:confused:

PhamThuong
05-16-2007, 05:31 PM
Các bác tranh luận hay quá. Tóm lại Router có chức năng Tiếp nhận -> Định tuyến (xác định tuyến đường) -> Gửi đi. Em cũng chẳng biết từ gì trong Tiếng Việt bao gồm được các nghĩa đó.:confused:

Không có hai ngôn ngữ nào hoàn toàn tương đương một đối một với nhau. Có những từ trong tiếng Việt rất ngắn gọn nhưng không có trong tiếng nước ngoài nên dịch ra tiếng Anh (hoặc Pháp, Đức, ...) rất dài dòng. Điều ngược lại cũng đúng. Cho nên, khi dịch một ngoại ngữ ra tiếng Việt (hoặc ngược lại), chắc chắn người ta sẽ phải chấp nhận dịch một số từ một cách đại khái, chỉ nói lên ý nghĩa chính của từ gốc chứ không thể bao quát toàn bộ ý nghĩa của từ gốc. Nhưng điều quan trọng là phải nói được nghĩa chính, chứ chỉ nói được nghĩa phụ, hay thậm chí giải thích sai hoàn toàn, thì thất bại rồi.

Nếu ban quản trị diễn đàn mở ra một box Thuật ngữ, tôi rất sẵn lòng cung cấp bài viết cho nó, và sẵn sàng tranh luận với bất kỳ ai ưa thích đề tài đó. Tôi đã tranh luận về thuật ngữ với hơn 3000 người trong dự án Thuật ngữ cộng đồng Microsoft, bây giờ sẵn sàng hầu tiếp mọi người trên diễn đàn này.


PhD.

chandoidibui
05-16-2007, 05:40 PM
Thế bạn dịch cái từ Bridging là gì?

Bạn đã dịch cái đoạn của tôi rồi đấy. Và sau khi đọc xong, tôi hoàn toàn thấy nhận định của tôi về bạn là đúng :D

Sao bạn không dịch nốt đoạn sau của nó:

Routing is often confused with bridging, which performs a similar function. The principal difference between the two is that bridging occurs at a lower level and is therefore more of a hardware function whereas routing occurs at a higher level where the software component is more important. And because routing occurs at a higher level, it can perform more complex analysis to determine the optimal path for the packet.

Có thể tôi không giỏi các thuật ngữ như bạn, nhưng tôi không đến nỗi phải mất hai trang để chỉ tranh luận cho cái gọi là ..tiếp vận của bạn!

Vài góp ý.

nhatphuc
05-17-2007, 10:27 AM
Theo tôi
Nếu dịch là định tuyến thì chính xác hơn vì.
như Phamthuong nói Không có hai ngôn ngữ nào hoàn toàn tương đương một đối một với nhau. Vì vậy tìm được một từ bao hàm được các ngữ nghĩa và đầy đủ chức năng là rất khó, tuy nhiên khi dịch 1 ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác không thể dịch kiểu word by word được mà phải xác định được tính bao hàm ngữ nghĩa của từ định dịch so sánh với các từ tương đương đã có nhằm đưa ra được tính chính xác cũng như tính riêng có của từ đó. Đối với router ai cũng biết là nó có nhiều chức năng là
1.Nhận gói tin ( tiếp nhận)
2.Xử lý gói tin - tìm đường, xác định hướng đi ( định tuyến) và
3.Chuyển tiếp gói tin ( vận chuyển)
Định tuyến mang đặc tính nổi bật của router và chỉ mình router mới có khả năng xác định hướng đi có lợi nhất dựa vào các bảng routing table mà các thiết bị khác như bright, hub, switch,không có
vì vậy nếu dịch là tiếp vận e rằng sẽ bị hiểu nhầm và không đưa được tính năng đặc biệt này của router vì bright và switch ... đều có chức năng này và đều là chức năng chính và nổi bật hơn router.
vì vậy theo mình router là định tuyến là hoàn toàn chính xác.
Mời các bạn thảo luận thêm trong hòa bình về vấn đề này

PhamThuong
05-17-2007, 02:54 PM
Thế bạn dịch cái từ Bridging là gì?

Bạn đã dịch cái đoạn của tôi rồi đấy. Và sau khi đọc xong, tôi hoàn toàn thấy nhận định của tôi về bạn là đúng :D

Sao bạn không dịch nốt đoạn sau của nó:



Có thể tôi không giỏi các thuật ngữ như bạn, nhưng tôi không đến nỗi phải mất hai trang để chỉ tranh luận cho cái gọi là ..tiếp vận của bạn!

Vài góp ý.
Xin nhắc lại một lần nữa cho chandibuidoi (và những ai không theo dõi kỹ mạch trao đổi này) rõ: Cái đoạn trích dẫn mà bạn chép từ Webopedia.com đó chính tôi đã trích dẫn ngay từ bài viết đầu tiên để giải thích cho việc dịch router là bộ tiếp vận. Ý nghĩa của nó quá rõ ràng rồi, đến nỗi một người rành tiếng Anh như hanoi đã công nhận là tôi trích dẫn chính xác và thuyết phục, thế mà bạn lại trích dẫn nó để chứng minh rằng tôi sai. Tôi không dịch đoạn sau đó, vì thấy nó không liên quan trực tiếp gì đến việc giải thích chức năng của router. Bây giờ bạn muốn tôi dịch đoạn sau đó, thì có ngay đây:

"Việc tiếp vận (routing) thường bị lầm với việc bắc cầu (bridging), vốn thực hiện một chức năng tương tự như vậy. Sự khác biệt chính giữa hai thứ đó là, việc bắc cầu xảy ra tại một cấp thấp hơn và vì thế, có phần thiên về chức năng của phần cứng hơn, trong khi việc tiếp vận xảy ra ở một cấp cao hơn, nơi thành phần phần mềm là quan trọng hơn. Và bởi vì việc tiếp vận xảy ra ở cấp cao hơn, nên nó có thể thực hiện nhiều sự phân tích phức tạp hơn để xác đinh con đường tối ưu cho gói dữ liêu (cần gửi đi)."

Sao nào? Bạn tìm thấy trong đoạn đó ý gì để phản bác cách dịch router là bộ tiếp vận của tôi nào? Cái đoạn đó chỉ nói rằng router có khả năng tìm đường tốt hơn nhờ sử dụng phần mềm, còn bridge vì thực hiện chức năng tìm đường ở cấp phần cứng nên khả năng tìm đường của nó hạn chế hơn. Lưu ý rằng: Đoạn đó không nói rằng chức năng của router không phải là gửi chuyển tiếp dữ liệu. Ngược lại, chính đoạn đó lại cho thấy rằng cả router và bridge đều có chức năng tìm đường, chẳng qua router có thể tìm đường bằng phần mềm nên linh hoạt hơn (có thể thay đổi bằng cách cập nhật phần mềm) và áp dụng được những giải thuật phức tạp hơn, còn bridge tìm đường bằng phần cứng nên không thể áp dụng những giải thuật phức tạp (việc analog hóa những giải thuật phức tạp vào phần cứng rất khó khăn, nên người ta chỉ analog hóa những giải thuật đơn giản). Chính vì cả hai đều có chức năng tìm đường, nếu bạn gọi "bộ định tuyến" thì không ai hiểu được bạn muốn nói đến router hay bridge, bởi vì cả hai đều có khả năng tìm đường kia mà.

Càng đọc những mẩu tranh luận của bạn, tôi càng thấy nhận định ban đầu của tôi về bạn là đúng. Bỏ qua phần giải thích về chức năng chính của router để tập trung vào phần nói về chức năng phụ của router, cả hai thiết bị đều có khả năng tìm đường mà bạn lại cả quyết rằng một thiết bị nên được gọi là bộ định tuyến còn thiết bị kia thì không, điều đó cho thấy đầu óc của bạn đúng là có vấn đề. Tôi rất tiếc phải mất thì giờ tranh luận với những kẻ đầu óc có vấn đề như bạn, nhưng về nguyên tắc, đã có người tranh luận thì tôi phải hầu tiếp. Mạch viết này dài đến 2 trang (và có thể còn dài hơn nữa) chính là vì tôi phải bỏ công ra tranh luận với những kẻ đầu óc có vấn đề như bạn.

Đối với những ai còn thắc mắc về chức năng của router và sự phân biệt giữa nó và bridge, xin mời vào www.box.net (http://www.box.net) để xem cuốn sách CISCO TCP-IP Routing Professional Reference, Revised and Expanded.pdf nói về IP Routing theo cách của Cisco. Bạn sẽ thấy trong Chapter 1 "Router Basics" người so sánh tương đồng chức năng của router với một trạm bưu điện, so sánh tương đồng routing với việc gửi thư qua các trạm bưu điện. (Khi bạn gửi một bức thư (bằng giấy), ví dụ như từ HCM City sang Los Angeles, bang California của Mỹ, bạn làm cách nào? Bạn mang thư ra bưu điện nơi bạn ở (bưu điện phường hoặc bưu điện quận, cái nào ở gần bạn nhất hoặc bạn thấy thuận tiện nhất), đúng không? Bưu điện chính là một router; muốn gửi đến đích, trước hết nó phải phân loại, sắp xếp các thư theo các tuyến đường cần gửi, xong rồi gửi chúng đi theo các tuyến đường cần thiết. Bức thư của bạn sẽ được bưu điện phường gửi chuyển tiếp lên bưu điện quận, bưu điện quận chuyển lên bưu điện thành phố, bưu điện thành phố gửi chuyển tiếp nó theo đường máy bay sang bưu điện San Francisco (vì Việt Nam có đường bay trực tiếp đến đó), bưu điện San Francisco gửi bức thư đó đến bưu điện Los Angeles, và cuối cùng bưu điện Los Angeles mang bức thư đó đến địa chỉ đích). Bạn thấy đấy, chính việc so sánh tương đồng này càng chứng tỏ rằng tôi dịch routing là gửi chuyển tiếp là hoàn toàn đúng đắn.

Việc so sánh đó không có gì lạ, nếu bạn hiểu rõ từ nguyên của động từ route = gửi (hàng hóa) đi theo một tuyến đường nhất định. Động từ này vốn không có trong British English, chỉ có trong American English thôi. Nó phát sinh vào giữa thế kỷ 19, lúc nước Mỹ mở mang thêm những vùng đất ở Viễn Tây, và nhu cầu gửi thư từ miền Đông sang miền Tây trở nên quan trọng. Lúc đó chưa có đường sắt nối giữa hai miền, và chưa có kỹ thuật điện tín, vì thế đã ra đời dịch vụ chuyển thư tín và hàng hóa bằng ngựa trạm mang tên Pony Express (tiền thân của hãng Western Express lừng danh hiện nay, bạn nào có đọc truyện Lucky Luke chắc biết hãng này). Vì khoảng cách giữa hai miền quá lớn, người ta thiết lập ở một số thị trấn khoảng giữa Đông và Tây một số trạm chuyển tiếp thư, gọi là router, và việc gửi thư chuyển tiếp qua nhiều trạm như thế này gọi là routing. Thư từ Đông gửi sang Tây hoặc ngược lại được các kỵ mã mang đi, đến mỗi trạm lại chuyển đổi ngựa và kỵ mã để thư được gửi đi không bị gián đoạn thời gian, sẽ đến đích trong thời gian sớm nhất, vì thế trong tên của họ mới có từ Express (còn Pony là tên của một loài ngựa nhỏ nhưng chạy nhanh và dai sức). Sau đó vài chục năm, đường sắt liên bang được thiết lập, rồi người ta xây dựng đường điện tín giữa hai miền, dịch vụ Pony Express không còn tồn tại nữa, nhưng động từ route = gửi (hàng hóa) đi theo một tuyến đường nhất định đã đi vào lịch sử và tự điển tiếng Mỹ.


PhD.

PhamThuong
05-17-2007, 03:15 PM
Đối với router ai cũng biết là nó có nhiều chức năng là
1.Nhận gói tin ( tiếp nhận)
2.Xử lý gói tin - tìm đường, xác định hướng đi ( định tuyến) và
3.Chuyển tiếp gói tin ( vận chuyển)
Định tuyến mang đặc tính nổi bật của router và chỉ mình router mới có khả năng xác định hướng đi có lợi nhất dựa vào các bảng routing table mà các thiết bị khác như bright, hub, switch,không có
vì vậy nếu dịch là tiếp vận e rằng sẽ bị hiểu nhầm và không đưa được tính năng đặc biệt này của router vì bright và switch ... đều có chức năng này và đều là chức năng chính và nổi bật hơn router.
vì vậy theo mình router là định tuyến là hoàn toàn chính xác.
Mời các bạn thảo luận thêm trong hòa bình về vấn đề này
Về chuyện " Định tuyến mang đặc tính nổi bật của router và chỉ mình router mới có khả năng xác định hướng đi" thì tôi đã trả lời với chandibuidoi rồi, cả router lẫn bridge đều có chức năng xác định đường đi, cho nên chỉ đặt riêng cho router cái tên bộ định tuyến là không thỏa đáng.

Mặt khác việc tạo thuật ngữ Tin học tiếng Việt không phải muốn theo ý ta là được, bởi vì đâu có phải ta sáng tạo ra những khái niệm đó, mà phải phù hợp với thuật ngữ gốc tiếng Mỹ, bởi vì nó đi liền với khái niệm tin học do người Mỹ nêu ra. Thuật ngữ gốc router, routing, ... đều xuất phát từ động từ route, với nghĩa như tôi đã trích dẫn và trình bày xuất xứ trong bài viết trả lời chandibuidoi, do đó hoàn toàn thích hợp để dịch là bộ tiếp vận, là tiếp vận, ... như tôi đã trình bày từ đầu mạch bài này. Cồn các thiết bị bridge và switch thì ta chỉ việc dịch bằng thuật ngữ tương ứng với chúng là xong (ví dụ: bridge = cầu nối, switch = bộ chuyển), có gì đụng chạm với bộ tiếp vận đâu? Bản thân bridge và swich cũng là thiết bị có nhiều chức năng cả, và ta không cần bận tâm xem nên dịch nó theo chức năng nào, chỉ việc dịch theo từ gốc của chúng (vốn đã hoàn toàn phân biệt với nhau) là có được tính phân minh, tách bạch ngay. Mỗi thiết bị đó đều được người Mỹ đặt tên có dụng ý riêng để không lầm lẫn với nhau, mặc dù một số chúng có những chức năng trùng với nhau; chúng có những chức năng gì thì phải tìm hiểu chúng qua những cuốn sách nghiêm chỉnh, chứ không thể chỉ dựa vào tên mà đoán mò được.

Tôi đồng ý với bạn rằng, vì tiếng Việt không bao hàm mọi nghĩa của chức năng router, nên cần chọn một cụm từ tiếng Việt ngắn gọn mà bao hàm phần lớn chức năng chính của router để dịch nó. Nhưng chính từ tiếp vận đảm bảo được điều này, bởi vì nó bao hàm hai chức năng tiếp nhận và gửi đi tiếp, chẳng phải sao? (Nếu bạn có nghe đài truyền thanh BBC bản tiếng Việt, bạn sẽ nghe phát thanh viên giới thiệu "Đây là đài BBC Luân Đôn, phát thanh trên các làn sóng ..., được tiếp vận tại BangKok...". Sóng radio từ Luân Đôn gửi đến Việt Nam quá xa, nên phải được tiếp vận ở nhiều trạm tiếp vận, và trạm tiếp vận gần VN nhất là tại BangKok. Việc tiếp vận tại BangKok bao gồm việc tiếp nhận sóng từ trạm trước chuyển đến, khuếch đại lên nếu cần, rồi gửi đi tiếp theo hướng đến VN). Quan trọng hơn nữa, hai chức năng đó là hai chức năng chính, được bao hàm trong thuật ngữ gốc routing. Bản thân tiếng Mỹ cũng không có từ ngữ nào diễn đạt cả ba chức năng của router, cho nên người ta đã đặt tên router theo hai chức năng chính của nó, bây giờ tại sao ta chuyển sang tiếng Việt lại đổi khác đi? Từ định tuyến chỉ nói lên được một chức năng của router, mà đó lại là chức năng phụ, thế thì làm sao đại diện cho nó được???


PhD.

ngoisaocodon
05-18-2007, 12:38 AM
theo mình:
mục đích của tên gọi là nhằm phân biệt để tránh nhầm lẫn giữa các đối tượng khác với nhau
việc dịch tiếp vận là không thỏa đáng vì gây nhầm với các thiết bị khác như switch và bridge
tuy từ định tuyến không bao hàm tất cả các chức năng của router nhưng nó đưa ra được cái khác nhau cơ bản của router so với bridge.

dungbeo
05-18-2007, 09:22 AM
To phamthuong:
Bác nói "Route là tiếp vận có nghĩa là tiếp nhận và chuyển thông tin đi" vây tôi hỏi bác có thiết bị mạng nào không tiếp nhận và gửi thông tin đi không? nếu có thiết bị như thế người ta lắp nó vào mạng để làm gì?

drogba
05-20-2007, 05:13 PM
Chúng ta tiếp tục thảo luận nào , trước hết xin mọi người ko nên "nặng lời" với nhau , chúng ta trao đổi để thêm kiến thức chứ không phải để chứng tỏ cái gì !
@PhamThuong : anh có thể trình bày tiếp về phần Routing Algorithm:Adaptive &Nonadaptive Routing , hay các loại Routing Protocol , xa hơn anh có thể nói về routing trong Packet Switch network theo 2 kiểu Virtual Circuit hay Diagram ! Hay xa hơn nữa là routing trong VPN !Mấy phần này em cũng chưa rõ lắm đâu , một người đã viết sách như anh chắc là biết rõ về những vđ này ! :D

PhamThuong
05-21-2007, 06:34 PM
theo mình:
mục đích của tên gọi là nhằm phân biệt để tránh nhầm lẫn giữa các đối tượng khác với nhau
việc dịch tiếp vận là không thỏa đáng vì gây nhầm với các thiết bị khác như switch và bridge
tuy từ định tuyến không bao hàm tất cả các chức năng của router nhưng nó đưa ra được cái khác nhau cơ bản của router so với bridge.
Bạn lại không đọc kỹ những bài tôi viết ở trên rồi. Những ai muốn tham gia tranh luận về đề tài này, nên đọc những bài người trước đã nêu và đọc cách tôi trả lời những bài đó, để tôi không phải tốn công nói lại những gì mình đã nói rồi, và để khỏi bị những người khác nói là mình ngớ ngẩn.

Việc dịch tiếp vận chính là dịch từ căn ngữ của thuật ngữ gốc của routing, đó là động từ route, vậy thì tại sao nó gây nhầm với các thiết bị như switch và bridge được. Switch dịch ra tiếng Việt là bộ chuyển mạng, còn bridge dịch ra tiếng Việt là cầu nối mạng. Vậy thì làm sao chúng lại bị nhầm lẫn với bộ tiếp vận??? (Nếu bạn (hoặc ai khác) nghi ngờ cách dịch bridge là cầu nối mạng của tôi, thì xin mời đọc cuốn sách Professional Interconnections - Bridges, Routers, Switches, and Intenetworking Protocols.pdf mà tôi đã upload lên www.box.net; (http://www.box.net;) trong đó, bạn sẽ thấy người ta minh họa đường liên kết bằng bridge giữa hai LAN như một cây cầu cong vồng lên giữa hai LAN đó).

Từ định tuyến không hề "đưa ra được cái khác nhau cơ bản của router và bridge" như bạn nói. Như trên tôi đã dịch đoạn trích dẫn của chandoidibui, không phải chỉ có router mới có khả năng tìm đường, mà bridge cũng có khả năng ấy. Sự khác biệt chỉ là router tìm đường bằng cách phức tạp hơn (nên phải thực hiện bằng phần mềm), còn bridge tìm đường bằng cách đơn giản hơn (nên có thể thực hiện bằng phần cứng. Ngoài hai thứ ấy ra, còn một loại thiết bị thứ ba cũng có khả năng tìm đường nữa, đó là gateway. Như vậy từ định tuyến không "đưa ra được cái khác nhau cơ bản giữa router và bridge" như bạn nói, mà chính nó lại khiến người đọc nhầm lẫn giữa hai (đúng ra là ba) thiết bị đó.

Thật ra, sự khác nhau giữa router và bridge không phải chỉ là ở mức độ của khả năng tìm đường của hai thiết bị đó. Hai thiết bị đó có nhiều sự tương đồng về chức năng (chính vì thế người ta mới dễ nhầm lẫn), nhưng những chức năng tương đồng đó đều có sự khác biệt. Đó là:
_ Router làm việc ở cấp cao hơn (tầng 3 của mô hình OSI), còn bridge làm việc ở cấp thấp hơn (tầng 2 của mô hình OSI). Nếu đã có nghiên cứu qua mô hình bảy tầng OSI, hẳn bạn biết rằng những tầng càng cao thì càng thiên về phần mềm, tầng càng thấp càng thiên về phần cứng; phần dưới cùng mang tên Physical Layer là tầng cứng nhất, tầng trên cùng mang tên Application Layer là tầng mềm nhất. Bridge làm việc ở tầng 2 (Data Link Layer) nên nó tìm đường dựa theo một bảng thông tin về các địa chỉ MAC của hai mạng mà nó kết nối, còn router làm việc ở tầng 3 nên làm việc theo bảng thông tin về các địa chỉ mạng theo giao thức mà nó phụ trách (nếu nó routing theo IP thì bảng đó chứa các địa chỉ IP, nếu nó routing theo IPX thì bảng đó chứa các địa chỉ IPX, v.v..).
_ Các router có thể gửi dữ liệu chuyển tiếp từ mạng LAN này đến hàng chục, thậm chí hàng trăm mạng LAN nối với nhau bằng các router (Internet chính là ví dụ tiêu biểu về một mạng như thế; nó được hình thành bằng cách nối hàng trăm nghìn LAN với nhau bằng các IP router). Các bridge chỉ dùng để nối giữa hai hoặc ba LAN, hoặc giữa hai hoặc ba segment của một LAN, với nhau. Đây mới là sự khác biệt chính giữa bridge và router.
_ Các router chỉ nối các LAN có cùng giao thức với nhau, vì nó gửi theo cách đánh địa chỉ được qui định giao thức đó; router dành cho IP chỉ nối các LAN theo giao thức IP, router dành cho IPX chỉ nối các LAN theo giao thức IPX, router dành cho AppleTalk chỉ nối các LAN theo giao thức AppleTalk. Các bridge thì nối các đoạn LAN không cần để ý đến giao thức nối mạng của chúng.


PhD.

tethien
05-21-2007, 07:03 PM
Tôi không có ý kiến về việc PhamThuong đòi dịch Router=bộ tiếp vận.
Tôi chỉ có ý kiến rằng nếu xét về ngữ nghĩa thì chữ bộ tiếp vận không thể hàm chứa được chức năng của cả router lẫn bridge/switch (Switch chỉ là một bridge có nhiều hơn 2 cổng thôi).
Theo tôi nếu xét về ngữ nghĩa thì từ "bộ tiếp vận" chỉ xứng đáng để mô tả chức năng của một cái hub/repeater mà thôi.

PhamThuong
05-21-2007, 07:11 PM
To phamthuong:
Bác nói "Route là tiếp vận có nghĩa là tiếp nhận và chuyển thông tin đi" vây tôi hỏi bác có thiết bị mạng nào không tiếp nhận và gửi thông tin đi không? nếu có thiết bị như thế người ta lắp nó vào mạng để làm gì?

Người ta muốn làm cho chiếc xe trượt di chuyển dễ dàng hơn và nhanh hơn nên mới chế ra các bánh xe để gắn vào nó, chứ không phải chế ra cái bánh xe rồi mới suy nghĩ xem nên dùng nó vào việc gì. Người ta sáng chế ra các thiết bị nối mạng khác nhau là để đáp ứng những nhu cầu nối mạng khác nhau. Các thiết bị nối kết mạng đều có chức năng nối mạng khác nhau:
_ Repeater: Chỉ nối các đoạn LAN giống nhau với nhau để hình thành một LAN mới lớn hơn; thường nhất là giữa hai đoạn LAN Ethernet theo topology bus. Repeater làm việc ở Physical Layer của mô hình tham khảo OSI.
_ Hub và switch: Để nối LAN theo topology hình sao (star) hoặc vòng đấu sao (star-wired ring). Switch thực chất chỉ là một loại hub cao cấp; ban đầu nó có tên là switching hub, sau này người ta gọi switch cho ngắn gọn. Hub và switch làm việc ở Physical Layer và Data Link Layer.
_ Bridge: Nối kết vài đoạn LAN hoặc vài LAN có cùng công nghệ mạng (ví dụ: cùng công nghệ Ethernet) lại với nhau. Bridge làm việc ở Data Link Layer.
_ Router: Nối kết nhiều (có thể rất nhiều) LAN có cùng giao thức với nhau. Các gói dữ liệu từ một máy trong một LAN nào đó trong chùm LAN đó gửi tới một máy khác trong một LAN khác sẽ phải được gửi chuyển tiếp nhiều lần tại các router nối giữa chúng. Chính cái khả năng gửi chuyển tiếp được qua nhiều LAN này khiến router mang cái tên này. Trong tài liệu ch01.pdf (là Chương 01 của một tài liệu tên là IP Routing), người ta lại so sánh tương đồng việc tải những gói dữ liệu IP trên Internet xuống với việc chuyển nhiều tàu liên tiếp để một phụ nữ trẻ ở Quebec, Canada đến New York City ở Mỹ. Các nhà ga được ví như những router trên Internet.
_ Gateway: Nối kết giữa một chùm mạng có giao thức này với một chùm mạng có giao thức khác. Ban đầu được dùng để chỉ thiết bị nối kết giữa mạng cục bộ các PC với một mạng dùng mainframe, nhưng sau này thuật ngữ ấy đã bị dùng lệch đi nhiều. Rất nhiều tài liệu dùng một cách interchangeable giữa hai thuật ngữ router và gateway. (Ví dụ: ngay trong Windows cũng dùng từ default gateway thay vì phải gọi đúng là default router).


PhD.

PhamThuong
05-21-2007, 07:14 PM
Chúng ta tiếp tục thảo luận nào , trước hết xin mọi người ko nên "nặng lời" với nhau , chúng ta trao đổi để thêm kiến thức chứ không phải để chứng tỏ cái gì !
@PhamThuong : anh có thể trình bày tiếp về phần Routing Algorithm:Adaptive &Nonadaptive Routing , hay các loại Routing Protocol , xa hơn anh có thể nói về routing trong Packet Switch network theo 2 kiểu Virtual Circuit hay Diagram ! Hay xa hơn nữa là routing trong VPN !Mấy phần này em cũng chưa rõ lắm đâu , một người đã viết sách như anh chắc là biết rõ về những vđ này ! :D

Tôi không có ý định biến thread này thành một tutorial về internetworking. Muốn tìm hiểu về chuyện đó, bạn có thể tìm đọc Chương 4 của cuốn "Giáo trình Mạng" tập 3, NXB Giáo Dục xuất bản năm 2000 (nói về Novell NetWare 5, 1280 trang) cũng của tôi soạn.

PhamThuong
05-21-2007, 07:17 PM
Tôi không có ý kiến về việc PhamThuong đòi dịch Router=bộ tiếp vận.
Tôi chỉ có ý kiến rằng nếu xét về ngữ nghĩa thì chữ bộ tiếp vận không thể hàm chứa được chức năng của cả router lẫn bridge/switch (Switch chỉ là một bridge có nhiều hơn 2 cổng thôi).
Theo tôi nếu xét về ngữ nghĩa thì từ "bộ tiếp vận" chỉ xứng đáng để mô tả chức năng của một cái hub/repeater mà thôi.

Bạn xem phần tôi trả lời dungbeo.

tethien
05-21-2007, 07:24 PM
Bạn xem phần tôi trả lời dungbeo.
Tôi không tranh luận về chức năng của router hay switch, hub. Tôi cũng không cần bạn giải thích chức năng của các thiết bị mạng.

Bạn nói dịch router=bộ định tuyến là không thỏa đáng. nhưng tôi cho rằng bạn dịch router=bộ tiếp vận cũng không thỏa đáng nốt.

Vậy thôi.

tethien
05-21-2007, 07:57 PM
Quay trở lại quan điểm dịch router=bộ tiếp vận của PhamThuong

Ở đây để bảo vệ quan điểm dịch router=bộ tiếp vận PhamThuong đã đưa ra 02 chức năng chính của router :
1/Tìm đường đi cho gói tin
2/Chuyển tiếp gói tin theo đường đã tìm được.

và PhamThuong cho rằng chức năng 2 là chức năng chính, quan trọng hơn chức năng 1 nên phải dịch Router=bộ tiếp vận.
Đúng không PhamThuong ?
Tôi cần PhamThuong khẳng định để có thể tranh luận tiếp.

dungbeo
05-21-2007, 10:04 PM
Đến đây tôi thấy cái thread này trở nên chật chội rồi, nên tạo thread mới để tiếp tục bàn đi.
To phamthuong: Tôi không cần bác giải thích thế nào là repeater, Hub.. tôi cần bác chỉ cho tôi thấy thiết bị nào không có chức năng tiếp vận thôi?
To tethien: Tôi thấy bác quen quá hình như ở DDTH hả? Tôi và bác có cùng quan điểm đấy, tháng sau tôi phải bế quan luyện công rồi vậy nhờ bác tranh luận giúp, cám ơn nhiều

hanoi
05-22-2007, 01:10 AM
Việc dịch tiếp vận chính là dịch từ căn ngữ của thuật ngữ gốc của routing, đó là động từ route, vậy thì tại sao nó gây nhầm với các thiết bị như switch và bridge được. Switch dịch ra tiếng Việt là bộ chuyển mạng, còn bridge dịch ra tiếng Việt là cầu nối mạng. Vậy thì làm sao chúng lại bị nhầm lẫn với bộ tiếp vận??? (Nếu bạn (hoặc ai khác) nghi ngờ cách dịch bridge là cầu nối mạng của tôi, thì xin mời đọc cuốn sách Professional Interconnections - Bridges, Routers, Switches, and Intenetworking Protocols.pdf mà tôi đã upload lên www.box.net; (http://www.box.net;) trong đó, bạn sẽ thấy người ta minh họa đường liên kết bằng bridge giữa hai LAN như một cây cầu cong vồng lên giữa hai LAN đó).


PhD.

Nếu cứ theo lập luận của PhamThuong thì phải đổi lại tên nhiều thiết bị lắm:
server chắc phải gọi là máy phục vụ thay cho tên máy chủ bây giờ chẳng hạn

nbviet
05-23-2007, 03:19 AM
V ko ủng hộ ý kiến cho rằng Router = tiếp vận. "Tiếp vận" nghe có vẻ gần với Switch hay Bridge hơn. Hãy thử kiểm tra lại cách hoạt động của 1 router:

1 - Với ADSL router 1-port RJ-11 và 4-port RJ-45 thông thường (thường dc gọi là 1-WAN 4-LAN vì các port RJ-45 chỉ làm chức năng tiếp vận như switch thông thường): nếu chỉ là tiếp vận, tức 1 gói tin được gởi đến 1 port LAN#1 thì nó phải dc chuyển đến cùng lúc đến port WAN và 3 port LAN (#2,3,4) còn lại. Đằng này, chỉ gói tin có yêu cầu ra mạng khác (vd ra internet) mới đến port WAN và chỉ những gói tin nội bộ mới đến các port LAN còn lại. Rõ ràng, đã có 1 xử lý bên trong router để quyết định rằng gói tin nào đến port WAN hay LAN, xử lý này các bác gọi là định tuyến hay tiếp vận?

2 - Với các Cisco router, có hơn 1 port RJ-45 và hơn 1 port Serial (hay SR): ở đây, các port RJ-45 sẽ ko đc gọi là port LAN (mà là FE #0, #1...) vì chúng hoàn toàn độc lập với nhau và chúng hoàn toàn có thể là LAN hay WAN, tùy vào mạng kết nối vào port đó. Gói tin đến port FE#1 sẽ dc chuyển đến FE#2 hay SR#1 hay SR#2 hoàn toàn là do bạn cấu hình. Chẳng hạn, bạn có thể cấu hình để gói tin vào LAN#1 sẽ được chuyển đến SR#1, gói tin đến FE#2 sẽ được chuyển đến SR#2. Như vậy, chức năng định chọn đường phức tạp và nổi bật hơn nhiều: đó phải gọi là định tuyến.

=> Vậy, các bác cho rằng router là "tiếp vận" có phù hợp ko?

obviouslai
05-31-2007, 12:27 AM
theo mình thì gọi là định tuyến là phù hợp nhất , tiếp vận chẳng hình dung ra được và cũng khá cầu kỳ , và hơn hết theo nghĩa tiếng Việt thì đúng hơn theo như cách định nghĩa của một số từ điển .Đây cũng là sự khác biệt ngôn ngữ mà có gì đâu mà phải ngồi sửa lưng chi cho mệt vậy ? chắc là bạn ấy cũng khá rảnh rỗi đấy !!! :)

tethien
06-01-2007, 08:33 PM
Bớ PhamThuong !!!!
Ba hồn bảy vía ở đâu về đây tranh luận tiếp nè.

ngoisaocodon
06-01-2007, 10:22 PM
bác Phamthuong sợ quá chạy mất dép rồi :)
anh em tranh luận trên tình thần hòa bình thôi mà, nếu chấp nhận ý kiến phản bác của anh em rồi thì cũng phải nói 1 tiếng chứ bác Phamthuong?

PhamThuong
06-20-2007, 05:00 AM
Chào mọi người,

Tôi bận việc quá, vừa ôn thi cao học vừa làm gấp cho xong cuốn Vista cho nhà sách Minh Khai, nên cả tháng qua không vào diễn đàn.

Chiều hôm qua có vào, mất cả tiếng gõ bài nhưng đến lúc nhấn nút "Gửi trả lời" thì đang giờ cao điểm mà bài trả lời của tôi dài quá (mười mấy trang), nên chưa upload lên diễn đàn thì đã ... đứt bóng. Tôi bận quá, không có thời giờ gõ lại, đành thoát ra.

Nhìn qua thì một vài bài tranh luận mới của các bạn tethien, hanoi, nbviet, ... cũng chẳng có gì mới, quanh đi quẩn lại cũng chỉ những ý kiến cũ mà tôi đã trả lời rồi. (Dĩ nhiên tôi không bao giờ chấp nhận những ý kiến phản bác tồi tàn đó, ngoisaocodon đừng có mơ!). Vì chẳng có bao nhiêu ý kiến đáng giá mà tôi thì lại quá bận, cho nên tôi sẽ đi khỏi diễn đàn ... một tháng nữa để lo việc riêng cho xong. Trong thời gian chờ đợi, ai có ý kiến tranh luận mới hơn cứ việc gửi lên, khi quay lại tôi sẽ trả lời luôn một thể.


PhD.

vntelecom
06-20-2007, 07:20 PM
Không cần tranh luận nữa đâu, theo quan điểm của PhamThuong là đúng roài.
Và bây giờ người ta cũng không phải thay đổi cách gọi các thiết bị mạng đâu vì cái này nó thuộc về it vn rồi. Mọi người đừng hỏi tại sao nó như thế ? tớ cũng xin trả lời luôn vì nó là của ông cha chúng ta, những người đi trước đã gọi như vậy, nếu cách gọi đó ko chính xác thì đó là do các Cụ ngày xưa trót dịch như thế rồi đành phải chịu chứ sao.
route or router = tiếp vận ====>> oki tớ đồng ý với PhamThuong

nbviet
06-21-2007, 03:31 AM
to vntelecom:
bro phải thận trọng hơn nhiều trước khi phê phán các tiền bối. Theo V, người xưa dùng ngôn từ chính xác hơn bây giờ, vì những người dịch xưa thường có kiến thức sâu về chuyên môn, chứ ko chỉ đơn thuần về kỹ năng ngoại ngữ. Việc các tiền bối dịch router = "định tuyến" cho thấy họ hiểu rất rõ về loại thiết bị này, nếu ko, họ cũng đã dịch thành "tiếp vận" như phamthuong (bro thực sự nghĩ là người xưa thiếu khôn ngoan đến mức ko biết "route" ko có nghĩa là "định tuyến"????). :)

Nhìn qua thì một vài bài tranh luận mới của các bạn tethien, hanoi, nbviet, ... cũng chẳng có gì mới, quanh đi quẩn lại cũng chỉ những ý kiến cũ mà tôi đã trả lời rồi. (Dĩ nhiên tôi không bao giờ chấp nhận những ý kiến phản bác tồi tàn đó, ngoisaocodon đừng có mơ!)
Có vẻ ko đúng, đâu thấy ý kiến như V trong thread này đâu. Xuyên suốt từ đầu thread, lập luận và dẫn chứng của bro phamthuong chỉ dựa trên kiến thức dịch thuật, mang tính "hàn lâm viện" hơn là phân tích thực tế về cơ chế hoạt động của bộ định tuyến. V tin rằng nếu ai đó đã từng config router để nối 2-3 LAN hoặc VPN lại với nhau sẽ ko hề nghĩ rằng router chỉ đơn thuần là "tiếp" rồi "vận"... Dừng lại 1 lúc, kỹ năng ngôn ngữ của bro thật đáng khâm phục nhưng vẫn còn 1 số hạn chế về networking, bằng chứng rõ ràng nhất là bro đã hiểu "router" thành "tiếp vận".

P/S: Đấu tranh là động lực của sự phát triển, ý kiến đối lập luôn cần thiết, xin đừng gọi là "ý kiến tồi tàn". Đó chắc chắn ko phải là cách nói của người muốn tranh luận nghiêm túc.

lok-kok
06-21-2007, 10:54 AM
Mấy quyển sách về mạng của Minh Khai dịch, đọc chẳng hiểu gì cả. Không biết có phải tui đầu óc dốt nát kô nữa. Nhưng quả thực đọc nó còn khó hiểu hơn cả bản gốc nữa.

dungbeo
07-02-2007, 11:45 AM
Chào mọi người,

Tôi bận việc quá, vừa ôn thi cao học vừa làm gấp cho xong cuốn Vista cho nhà sách Minh Khai, nên cả tháng qua không vào diễn đàn.

Chiều hôm qua có vào, mất cả tiếng gõ bài nhưng đến lúc nhấn nút "Gửi trả lời" thì đang giờ cao điểm mà bài trả lời của tôi dài quá (mười mấy trang), nên chưa upload lên diễn đàn thì đã ... đứt bóng. Tôi bận quá, không có thời giờ gõ lại, đành thoát ra.

Nhìn qua thì một vài bài tranh luận mới của các bạn tethien, hanoi, nbviet, ... cũng chẳng có gì mới, quanh đi quẩn lại cũng chỉ những ý kiến cũ mà tôi đã trả lời rồi. (Dĩ nhiên tôi không bao giờ chấp nhận những ý kiến phản bác tồi tàn đó, ngoisaocodon đừng có mơ!). Vì chẳng có bao nhiêu ý kiến đáng giá mà tôi thì lại quá bận, cho nên tôi sẽ đi khỏi diễn đàn ... một tháng nữa để lo việc riêng cho xong. Trong thời gian chờ đợi, ai có ý kiến tranh luận mới hơn cứ việc gửi lên, khi quay lại tôi sẽ trả lời luôn một thể.


PhD.

Cái đoạn này của phamthuong cũng không có gì mới cả, tôi chỉ hỏi phamthuong có một câu mà bác chưa trả lời lại chê người ta là tồi tàn. tôi hỏi lại, bác chỉ cho mọi người thấy có thiết bị mạng nào không có chức năng tiếp vận không?

mangmuaban.com
07-03-2007, 10:25 AM
phamthuong không bỏ cuộc ( lý do rất chính đáng là bận thi..) nhưng cũng coi như là bỏ cuộc rồi anh em nói làm gì nữa, nói phải có người nghe, tranh luận phải có người phản bác.
Chắc lại dùng chiêu bài vườn không nhà trống để làm giảm nhuệ khí anh em rồi :)

renzokuken
07-03-2007, 05:17 PM
Hìhì...em mới vô, sôi nổi thế. Cái gì mà định tuyến, cái gì mà tiếp vận chứ. Lấy cuốn tự điển ra dịch từ Router xem nghĩa là gì nào. Có rồi. Mấy bác muốn thay đổi lịch sử hả. Router nghĩa là định tuyến là xác định đường đi của một gói tin nó giống như một cái cầu nối vậy. Chữ "định" có nghĩa là định hướng, "tuyến" có nghĩa là tuyến đường. Đó là ý kiến cá nhân riêng của em.

tttuyentinh
07-09-2007, 05:25 PM
Mình hoàn toàn đồng ý với bạn PhamThuong về vấn đề hiểu nghĩa gốc của từ Route hay Router. Xét về mặt từ điển thì chính xác phải được dịch là "tiếp vận". Bên cạnh đó bản chất công việc của một router thực chất là chuyển tiếp gói tin đi trên mạng. Việc sử dụng nghĩa "định tuyến" có lẽ là do tại thời điểm tiếp xúc với tin học, một số người đi đầu đã đưa ra ý nghĩa theo cách hiểu riêng của họ (dẫn chứng từ chuyện kể của bạn PhamThuong...). Nói chung một số từ sẽ rất khó hiểu nếu dịch ra tiếng Việt thuần, lý do là các ngôn ngữ khác nhau sẽ nảy sinh trường hợp không tương đồng hoàn toàn ngữ nghĩa giữa 2 từ. Tôi xin lấy ví dụ nhé:
- Theo bạn chữ File sẽ được hiểu như thế nào trong tiếng Việt????
Hồ sơ???: rõ ràng là không đủ nghĩa, tập tin???: mang ý nghĩa quá chung chung, chưa thể chỉ định được khái niệm file... ngay cả trước đây một số sách IT (nhất là các nhà xuất bản miền Bắc) sử dụng từ "tệp": có vẻ là một từ mới để định nghĩa cho tương đồng với khái niệm file, tuy nhiên từ này "chết dần theo thời gian", bây giờ rất ít người sử dụng. Tuy nhiên khi tôi đề cập đến khái niệm file thì sẽ có được nhiều người (có lè đến 99,99%)hiểu đúng ý tôi muốn đề cập đến cái gì.
Mình không có ý thảo luận phải dịch như thế nào, ngay cả tiếng Anh còn có cả tự điển bằng tiếng Anh để giải nghĩa cái từ tiếng Anh đó cơ mà! Cái cốt lõi là hiểu được chính xác nghĩa của "từ cần được hiểu" cho dù "hiểu" bằng ngôn ngữ nào.
Tốt hơn hết, những từ nào không tìm được từ tương đồng hoàn toàn ở ngôn ngữ khác thì không nên dịch ra, cứ việc để nguyên hoặc "sinh" ra một từ mới tương đồng phải không nhỉ!

Cloud
07-09-2007, 11:53 PM
Tốt hơn hết, những từ nào không tìm được từ tương đồng hoàn toàn ở ngôn ngữ khác thì không nên dịch ra, cứ việc để nguyên hoặc "sinh" ra một từ mới tương đồng phải không nhỉ!

Mình hoàn toàn đồng ý với bạn tttuyentinh

Việc gì cứ phải Việt hóa tất tần tật các từ chuyên ngành, thuật ngữ. Hàn, Nhật máu dân tộc đầy ra đấy nhưng vẫn chẳng nội địa hóa những từ tiếng Anh vào ngôn ngữ của họ.

Sẽ thế nào nếu 1 người đọc sách bản tiếng việt thì hiểu lơ mơ lang mang, đến khi đọc sang sách của nước ngoài thì chả hiểu cái quái gì hết. Sao ko để trong từ điển tin học tiếng việt những từ như router, switch, hub.... đọc tiếng việt đã làm quen rồi, lúc chuyển sang tiếng anh cũng ko cảm thấy lạ lẫm

Cái gì của Cesar hãy cứ để nó là của Cesar

hanoi
08-03-2007, 06:22 PM
Môn tin học nói chung, sau đó là máy tính cá nhân, Internet, rồi đến nay là vô số sản phẩm, dịch vụ CNTT đã lần lượt du nhập rồi trở nên phổ biến rộng rãi ở VN. Tuy nhiên, ngôn ngữ sử dụng trong lĩnh vực này vẫn còn quá thiếu sự thống nhất và hợp lý.

Tiếng "ta": Mỗi người một kiểu

So với những lĩnh vực khác, có lẽ CNTT hiện là một trong những lĩnh vực sử dụng nhiều từ ngữ vay mượn nhất ở VN. Đồng thời, việc sử dụng những thuật ngữ tiếng Việt tương đương cũng rất tuỳ tiện, thiếu nhất quán. Việc này gây nhiều khó khăn cho cộng đồng trong việc giao tiếp, truyền thông, nghiên cứu...

Xin lấy một ví dụ điển hình. Trong bản dịch cuốn sách "Chiếc Lexus và cây ôliu" của tác giả Mỹ Thomas Friedman do nhà xuất bản Khoa học xã hội ấn hành, dịch giả Lê Minh thường xuyên sử dụng từ "nhu liệu" cho thuật ngữ "software".

Cộng đồng VN hầu hết đã rất quen thuộc với từ "phần mềm", do đó thiết nghĩ không cần thiết phải chuyển từ này sang một từ Hán Việt đồng nghĩa nhưng rất "lạ tai". Điều trớ trêu là trong cùng cuốn sách lại dịch từ "web browser" thành "phần mềm truy cập" (tương tự là "protocol" thành "nghi thức"), trong khi cách dịch "trình duyệt web" và "giao thức" đã trở thành gần như tiêu chuẩn.

Việc có nhiều cách dịch khác nhau cho một thuật ngữ không phải là hiếm. Chẳng hạn, từ "instant messenger" rất khó dịch chính xác nên mỗi người gọi một kiểu như "trình nhắn tin nhanh", " phần mềm tin nhắn tức thời", " phần mềm chat"..., mà chẳng kiểu nào nghe hợp lý cả.

Tiếng "tây": Đành phải để nguyên?

http://quantrimang.com/photos/image/082007/03/CNTT.jpgKhông thể phủ nhận là cách dịch quen thuộc trong ví dụ "trình duyệt web" trên đây vẫn để nguyên một từ vay mượn là từ "web", song đây cũng chính là một vấn đề còn nổi cộm của ngôn ngữ VN hiện nay. Có khá nhiều thuật ngữ CNTT cho đến nay đã thể hiện là gần như "không thể dịch được". Trong số đó có những từ tưởng chừng rất đơn giản như từ "web".

Mặc dù ai cũng hiểu nó là "mạng", nhưng từ tiếng Việt tương đương này thường chỉ được dùng trong một số trường hợp nhất định, còn trong những ngữ cảnh như "trình duyệt web" hay "trang web" thì có lẽ chưa ai biến được thành "trình duyệt mạng" hay "trang mạng". Có lẽ những cách gọi này nghe trái tai, nhưng nếu từ trước đây chúng ta sớm có một sự chuẩn hoá nào đó thì qua thời gian những cách gọi thuần Việt như trên cũng có thể trở thành quen thuộc với mọi người.

Giải pháp nào?

Để thống nhất cách sử dụng các thuật ngữ CNTT, phải có sự tham gia rộng rãi của cộng đồng, trong đó có các nhà ngôn ngữ học, các chuyên gia CNTT, người dùng... Đã có một số dự án đơn lẻ cố gắng làm việc này nhưng hầu như chưa đạt được thành công đáng kể. Chẳng hạn, dự án website của Microsoft cho phép người dùng đóng góp ý kiến về các thuật ngữ CNTT tiếng Việt dù có ý tưởng hay, song vẫn không thu hút được nhiều người tham gia.

Việc tung ra các bản Windows XP và Office tiếng Việt cũng chưa thu hút được nhiều người dùng, một phần theo đánh giá của không ít người là do các thuật ngữ tiếng Việt sử dụng trong các phần mềm này khá khó hiểu và lạ lẫm, khiến người dùng nhiều khi thấy lúng túng hơn cả việc dùng bản tiếng Anh. Ngược lại, hiện nay khi tra cứu nhiều tài liệu, từ điển, các nguồn Internet..., vẫn có một lượng lớn thuật ngữ CNTT chỉ được giải thích rất dài dòng bằng tiếng Việt mà không có thuật ngữ cô đọng tương đương.

Có lẽ, để chuẩn hoá, thống nhất và phổ cập các thuật ngữ CNTT tiếng Việt cần sự tổ chức từ các cơ quan chức năng, cũng như sự nhất quán trong sử dụng của các cơ quan báo chí, truyền thông, dựa trên những phản hồi, đóng góp của cộng đồng DN và người dùng CNTT.

Thế nên các bác đừng tranh luận làm gì nữa, router thì cứ là bộ định tuyến cho nó chuẩn

tttuyentinh
08-06-2007, 09:42 AM
Vậy thì cứ gọi là router cho nó thật chuẩn chứ gọi định tuyến thì chuẩn cái nổi gì bạn, vẫn gây tranh cãi mà gọi là chuẩn sao. Tui ứ gọi nói là một cái router thử coi có ai cãi không.
Tự bạn mâu thuẫn với phân tích bên trên của bạn đó nghe
Bạn bảo là tiếng Tây để nguyên thì cớ gì phải dịch là "bộ định tuyến: làm quái gì

chuotbaduoi
08-06-2007, 11:28 AM
router thì bảo là router, switch thì bảo là switch, hub thì bảo là hub, còn pc thì gọi là pc.
ai biết thì tốt, còn ai không biết thì giờ biết rồi (=^:^=)

tttuyentinh
08-06-2007, 11:58 AM
Xin các Mod xem lại dùm nhe!
Bạn hanoi vi phạm nội qui!
Sử dụng bài viết (bao gồm cả cái hình vẽ) từ trang Quangtrimang.com mà không thấy bất kỳ sự ghi chú trích dẫn nào, lại còn sử chữa một vài điểm trong bài viết (rỏ ràng không tôn trọng nguyên tác và nguồn gốc xuất xứ đấy nhé!).
Ai không tin thì vào đây mà xem nè:
http://www.quantrimang.com/view.asp?Cat_ID=1&Cat_Sub_ID=0&news_id=39630

hathanh
08-06-2007, 01:38 PM
to vntelecom:
bro phải thận trọng hơn nhiều trước khi phê phán các tiền bối. Theo V, người xưa dùng ngôn từ chính xác hơn bây giờ, vì những người dịch xưa thường có kiến thức sâu về chuyên môn, chứ ko chỉ đơn thuần về kỹ năng ngoại ngữ. Việc các tiền bối dịch router = "định tuyến" cho thấy họ hiểu rất rõ về loại thiết bị này, nếu ko, họ cũng đã dịch thành "tiếp vận" như phamthuong (bro thực sự nghĩ là người xưa thiếu khôn ngoan đến mức ko biết "route" ko có nghĩa là "định tuyến"????). :)


Có vẻ ko đúng, đâu thấy ý kiến như V trong thread này đâu. Xuyên suốt từ đầu thread, lập luận và dẫn chứng của bro phamthuong chỉ dựa trên kiến thức dịch thuật, mang tính "hàn lâm viện" hơn là phân tích thực tế về cơ chế hoạt động của bộ định tuyến. V tin rằng nếu ai đó đã từng config router để nối 2-3 LAN hoặc VPN lại với nhau sẽ ko hề nghĩ rằng router chỉ đơn thuần là "tiếp" rồi "vận"... Dừng lại 1 lúc, kỹ năng ngôn ngữ của bro thật đáng khâm phục nhưng vẫn còn 1 số hạn chế về networking, bằng chứng rõ ràng nhất là bro đã hiểu "router" thành "tiếp vận".

P/S: Đấu tranh là động lực của sự phát triển, ý kiến đối lập luôn cần thiết, xin đừng gọi là "ý kiến tồi tàn". Đó chắc chắn ko phải là cách nói của người muốn tranh luận nghiêm túc.

1). nbviet có biết người đã dịch "router" thành "bộ định tuyến" là ai không, và họ dựa trên cái gì để dịch như vậy bạn có biết không? Chắc chắn là không. Thế tại sao bạn dám nghĩ rằng họ rành chuyên môn hơn bây giờ?
Như anh PhamThuong đã chỉ ra (trong các tự điển đã trích dẫn), có nhiều người đã dịch từ router với nhiều nghĩa khác nhau, và bạn chẳng biết ai trong số họ để nói rằng người này rành chuyên môn hơn người kia hoặc ngược lại. Rành chuyên môn (về mạng và IT nói chung) nhất phải nói là người Mỹ, không người Việt nào rành chuyên môn hơn người Mỹ cả, bởi vì chính người Mỹ sáng chế ra các khái niệm chuyên môn đó và dạy cho khắp thế giới. Mà người Mỹ thì định nghĩa router đúng như anh PhamThuong đã trích dẫn, là thiết bị mạng có nhiệm vụ gửi dữ liệu từ LAN này sang LAN khác, có thể là phải chuyển tiếp qua nhiều router thì mới đến đích. Thuật ngữ "bộ định tuyến" hoàn toàn không mô tả được nhiệm vụ này, cho nên chắc chắn là nó SAI, không cần biết ai đặt ra nó và người đó có trình độ như thế nào.
Thuật ngữ "bộ tiếp vận" mô tả phần lớn chức năng của router, và như anh PhamThuong đã dẫn chứng về dự án thuật ngữ của Microsoft Việt Nam, nó được mod của dự án đó, một người mà chúng ta biết rõ là ai và trình độ chuyên môn chuyên môn cỡ nào công nhận là đúng: tiến sĩ Ngô Trung Việt của Viện Công nghệ Thông tin (http://www.ioit.ac.vn/), người thông thạo cả CNTT lẫn các thứ tiếng Anh, Pháp, Hoa, đã được E-chip phong danh hiệu "Hiệp sĩ CNTT". Tại sao bạn không tin một người có danh tính và học vị rõ ràng như thế mà đi tin một người bạn không biết rõ là ai, trình độ chuyên môn ra sao?
Nhân nói về dự án thuật ngữ cộng đồng Microsoft, nếu đọc kỹ danh sách những người tham gia thì bạn phải biết rằng anh PhamThuong còn được đánh giá cao hơn một vài tiến sĩ, trong đó có Quách Tuấn Ngọc. Những ai muốn tranh luận với anh PhamThuong nên tự lượng sức mình.

2). Những gì anh PhamThuong trích dẫn là những tài liệu do những chuyên gia thực sự về mạng của Mỹ, những người đã thực hành và giảng dạy về mạng cho không biết bao nhiêu người viết ra, không phải do những người ngoài hành tinh viết ra! Và họ viết ra là để cung cấp (qua sách mà họ xuất bản hoặc qua các Web site từ điển) cho mọi người , từ người mới học đến người đã có chút trình độ, hiểu về chức năng của thiết bị mà họ là chuyên gia. Bảo rằng đó là những kiến thức "hàn lâm viện" là NGỤY BIỆN!
Anh PhamThuong chỉ diễn đạt cái định nghĩa đó ra tiếng Việt một cách ngắn gọn là "tiếp vận" và có trích dẫn hẳn hoi, không phải trình bày suy nghĩ chủ quan của mình mà không có tài liệu dẫn chứng như bạn.

3). Những người dốt thì đương nhiên chẳng thể nào hiểu được tại sao ý kiến của mình bị người ta chê là tồi tàn. Ý kiến của bạn chỉ nhai đi nhai lại lập luận của một vài người trước rằng "chức năng tìm đường của router là nổi trội", mà không thấy rằng chức năng đó chỉ để phục vụ cho chức năng gửi dữ liệu đến đích mà thôi. Những người trước còn cố gắng trích dẫn tài liệu tiếng Anh, còn bạn chỉ nêu lên suy nghĩ của cá nhân bạn mà chẳng có tài liệu gì dẫn chứng, như vậy không phải là ý kiến tồi tàn thì là gì.

4) Về câu "V tin rằng nếu ai đó đã từng config router để nối 2-3 LAN hoặc VPN lại với nhau sẽ ko hề nghĩ rằng router chỉ đơn thuần là "tiếp" rồi "vận"... " của nbviet: Anh PhamThuong đã nói rõ, "tiếp vận" chỉ là cách diễn đạt cô đọng về chức năng của router, bởi vì không có từ ngữ ngắn gọn nào mô tả toàn bộ chức năng của router. Anh PhamThuong không hề nói rằng router chỉ biết tiếp rồi vận, bạn đừng tìm cách méo mó sự việc. Tôi là người đã config các router để nối nhiều LAN với nhau cả chục năm rồi đây, và từ lâu tôi đã thấy thuật ngữ "định tuyến" không mô tả đúng chức năng của router, mà nó chỉ là một khâu phụ trong qui trình hoạt động của router, phục vụ cho chức năng gửi dữ liệu của nó thôi. Tôi chỉ chưa tìm ra từ ngữ tiếng Việt thích hợp để mô tả chức năng "routing data packets from source machine one LAN to remote destination machine on another LAN" mà thôi. Nay nhờ có anh PhamThuong, tôi đã biết được cách diễn đạt cô đọng và đúng chức năng đó: "tiếp vận".
Cám ơn anh PhamThuong. Từ nay tôi sẽ tìm đọc sách của anh để mở mang kiến thức.

hanoi
08-06-2007, 02:47 PM
Xin các Mod xem lại dùm nhe!
Bạn hanoi vi phạm nội qui!
Sử dụng bài viết (bao gồm cả cái hình vẽ) từ trang Quangtrimang.com mà không thấy bất kỳ sự ghi chú trích dẫn nào, lại còn sử chữa một vài điểm trong bài viết (rỏ ràng không tôn trọng nguyên tác và nguồn gốc xuất xứ đấy nhé!).
Ai không tin thì vào đây mà xem nè:
http://www.quantrimang.com/view.asp?Cat_ID=1&Cat_Sub_ID=0&news_id=39630

hanoi trân thành xác nhận bài viết trên không phải của hanoi nhưng hanoi cố tình không đưa nguồn là của quantrimang mặc dù copy từ đó vì mình thừa biết quantrimang cũng chỉ copy từ một nguồn nào đó ( vì lúc đó không có thời gian nên chưa tìm hiểu là nguồn nào) nếu mình đưa nguồn là quantrimang hóa ra tác giả thật của bài viết bị lỗ à? Thiết nghĩ đối với 1 site lớn như quản trị mạng mà còn thế thì ...
quay lại vấn đề tranh luận thì mình đối với việc để nguyên router là router thì cũng được ( tiếng việt đã mượn rất nhiều từ kiểu này như pendan ghi đông; gacbaga...)

thn124
08-06-2007, 05:14 PM
Các bác bớt nóng chút, việc chuyển nghĩa tiếng nước khác sang TV cho cô đọng và chính xác là một việc cực kỳ khó. Thật khó có thể có một đáp án hoàn toàn đúng, vì bác nào cũng có những ý kiến đúng của riêng mình. Theo tôi, những danh từ chuyên nghanh thì cứ để nguyên vốn từ gốc của nó là đẹp nhất. Bi giờ, trong cuộc sống hàng ngày tôi thấy các bác i tờ nhà mình toàn gọi là "router" chứ ít ai kêu là "bộ định tuyến" hay "bộ tiếp vận". Nghe nó cứ kỳ kỳ. Còn với những người mới chập chững vào nghề hoặc mới làm quen với thiết bị, muốn tìm hiểu router nó là cái gì thì có thể đọc thêm phần diễn giải bằng TA hoặc TV tùy mỗi người thì sẽ ra thôi ạ.

@hathanh: Tôi thấy cách hành văn, cách diễn giải, câu cú, ngôn ngữ của bác cứ như bác PHAMTHUONG(phẩy) ấy. Với lại nhìn số lượng bài viết của bác tôi mới nảy sinh ý nghĩ ấy. Nếu không phải thì cho tôi xin lỗi, dù gì tôi cũng là newbie thôi ạ. Có gì không phải mong bác lượng thứ

hathanh
08-06-2007, 06:58 PM
Ôi, nếu mọi thuật ngữ chuyên ngành để nguyên từ gốc của nó mà mọi người đều hiểu giống nhau thì hay quá. Đáng tiếc là không được như vậy, bạn ạ. Ngay cả những người có chuyên môn còn có thể hiểu khác nhau, thì những người mới vào nghề làm sao hiểu? Bạn bảo những người mới chập chững vào nghề có thể đọc thêm phần diễn giải TA hoặc TV, thế:
a). Các diễn giải đó có sẵn hay không, và nếu diễn giải bằng tiếng Việt thì do ai viết ra; làm sao biết chắc rằng phần diễn giải đó là đúng?
b). Có được mấy người mới chập chững mà biết đọc và hiểu đúng tiếng Anh chuyên ngành?
c). Danh từ thì có thể để nguyên được, nhưng động từ thì chẳng lẽ để nguyên? Nếu vậy thì tất cả mọi người đều phải học tiếng Anh thông thạo như người Anh Mỹ rồi mới nên học IT chăng?

Tóm lại, dịch thuật ngữ tiếng Anh ra tiếng Việt là chuyện rất cần thiết, nhất là đối với những người mới vào nghề. Mấu chốt để giải quyết chuyện này là dịch sao cho đúng, diễn tả đúng ý của thuật ngữ gốc theo cách hiểu của những người đã đặt ra thuật ngữ đó. Sử dụng thuật ngữ gốc chỉ là giải pháp tình thế, và chỉ áp dụng được đối với một số thuật ngữ, không phải tất cả.

Tôi thấy các bạn đọc bài chép của hanoi (thực chất bài đó là của Tuấn Anh, đăng trên báo Lao Động) rồi có vẻ bị thuyết phục bởi ý tưởng giữ nguyên từ gốc tiếng Anh. Nhưng các bạn không thấy rằng tác giả nêu ra vấn đề đó với một dấu chấm hỏi ("Tiếng "tây": Đành phải để nguyên?") chứ không hề khẳng định. Mà cho dù khẳng định thì cũng chỉ là ý kiến của tác giả đó, không phải của tất cả những chuyên gia IT Việt Nam. Tôi đồng ý rằng một số từ ngữ tiếng Anh không dịch ra tiếng Việt được, nhưng đó không phải là trường hợp của "router", bởi vì ý nghĩa của router rất rõ ràng, rất dễ dịch, vấn đề chỉ là có chịu dịch đúng như nghĩa gốc hay không. Những người dịch "router" là "bộ định tuyến" rõ ràng không muốn dịch đúng nghĩa gốc.

Nói chuyện chuyên gia, tôi cũng muốn nói rõ: tác giả bảo rằng người dịch cuốn "Chiếc Lexus ..." dịch software là "nhu liệu" là không nên, bởi vì cộng đồng VN đã quen thuộc với từ "phần mềm" rồi. Nói như vậy là tác giả bài báo không biết rằng từ "nhu liệu" vốn vẫn được dùng rộng rãi trong cộng đồng người Việt ở Mỹ. Nên nhớ cộng đồng đó tiếp xúc với computer sớm hơn ở trong nước đấy. Hiện nay cộng đồng đó đã du nhập từ "phần mềm" từ trong nước ra, nhưng từ "nhu liệu" vẫn phổ biến.

Bạn thấy tôi viết giống anh PhamThuong hả? Nếu được thế thì quá tốt, tôi chẳng có gì bực mình đâu mà còn thấy hãnh diện nữa, bạn không cần xin lỗi. Nếu vậy chắc tôi sẽ xin anh PhamThuong một chân trợ thủ ;-).

thn124
08-06-2007, 07:41 PM
Ôi, nếu mọi thuật ngữ chuyên ngành để nguyên từ gốc của nó mà mọi người đều hiểu giống nhau thì hay quá. Đáng tiếc là không được như vậy, bạn ạ. Ngay cả những người có chuyên môn còn có thể hiểu khác nhau, thì những người mới vào nghề làm sao hiểu? Bạn bảo những người mới chập chững vào nghề có thể đọc thêm phần diễn giải TA hoặc TV, thế:
a). Các diễn giải đó có sẵn hay không, và nếu diễn giải bằng tiếng Việt thì do ai viết ra; làm sao biết chắc rằng phần diễn giải đó là đúng?
b). Có được mấy người mới chập chững mà biết đọc và hiểu đúng tiếng Anh chuyên ngành?
c). Danh từ thì có thể để nguyên được, nhưng động từ thì chẳng lẽ để nguyên? Nếu vậy thì tất cả mọi người đều phải học tiếng Anh thông thạo như người Anh Mỹ rồi mới nên học IT chăng?

Tóm lại, dịch thuật ngữ tiếng Anh ra tiếng Việt là chuyện rất cần thiết, nhất là đối với những người mới vào nghề. Mấu chốt để giải quyết chuyện này là dịch sao cho đúng, diễn tả đúng ý của thuật ngữ gốc theo cách hiểu của những người đã đặt ra thuật ngữ đó. Sử dụng thuật ngữ gốc chỉ là giải pháp tình thế, và chỉ áp dụng được đối với một số thuật ngữ, không phải tất cả.

Tôi thấy các bạn đọc bài chép của hanoi (thực chất bài đó là của Tuấn Anh, đăng trên báo Lao Động) rồi có vẻ bị thuyết phục bởi ý tưởng giữ nguyên từ gốc tiếng Anh. Nhưng các bạn không thấy rằng tác giả nêu ra vấn đề đó với một dấu chấm hỏi ("Tiếng "tây": Đành phải để nguyên?") chứ không hề khẳng định. Mà cho dù khẳng định thì cũng chỉ là ý kiến của tác giả đó, không phải của tất cả những chuyên gia IT Việt Nam. Tôi đồng ý rằng một số từ ngữ tiếng Anh không dịch ra tiếng Việt được, nhưng đó không phải là trường hợp của "router", bởi vì ý nghĩa của router rất rõ ràng, rất dễ dịch, vấn đề chỉ là có chịu dịch đúng như nghĩa gốc hay không. Những người dịch "router" là "bộ định tuyến" rõ ràng không muốn dịch đúng nghĩa gốc.

Nói chuyện chuyên gia, tôi cũng muốn nói rõ: tác giả bảo rằng người dịch cuốn "Chiếc Lexus ..." dịch software là "nhu liệu" là không nên, bởi vì cộng đồng VN đã quen thuộc với từ "phần mềm" rồi. Nói như vậy là tác giả bài báo không biết rằng từ "nhu liệu" vốn vẫn được dùng rộng rãi trong cộng đồng người Việt ở Mỹ. Nên nhớ cộng đồng đó tiếp xúc với computer sớm hơn ở trong nước đấy. Hiện nay cộng đồng đó đã du nhập từ "phần mềm" từ trong nước ra, nhưng từ "nhu liệu" vẫn phổ biến.

Bạn thấy tôi viết giống anh PhamThuong hả? Nếu được thế thì quá tốt, tôi chẳng có gì bực mình đâu mà còn thấy hãnh diện nữa, bạn không cần xin lỗi. Nếu vậy chắc tôi sẽ xin anh PhamThuong một chân trợ thủ ;-).

Ấy chà, bác hathanh lại đi quá ý tôi rồi. Bác nói sử dụng thuật ngữ gốc chỉ là giải pháp tình thế cũng chưa hẳn đúng. Xin thưa rằng TV ta có rất nhiều từ mượn và những từ đó cho đến nay đã được dân ta chính thức "nội địa hóa" rồi ạ :p , và cũng chưa thấy dấu hiệu là cái này sẽ bị thay thế. Bác cũng có nói rằng những thuật ngữ nếu để nguyên sẽ từ gốc sẽ làm khó khăn trong cách hiểu nghĩa của nó và chỉ có cách chuyển sang TV mới đi đến chung kết???. Nhưng theo tôi, những người mới học hay mới làm quen với những danh từ mới, cái họ quan tâm đầu tiên xem nó nghĩa là gì. Có những trường hợp có thể hiểu được ngay vì nghĩa của nó sát với danh từ đại diện, nhưng có những danh từ thì phải cần diễn giải. Bác thử đặt địa vị người bắt đầu học về networking, thấy sách nó nói đến bộ định tuyến, bộ tiếp vận xem bác có hiểu nó là cái chi chi không. Lúc đấy bác mới cần đọc xem người ta diễn giải chi tiết là gì. Nó là thế đấy bác ạ. Như thế danh từ chuyển ngữ với tôi ý nghĩa của nó là viết tắt của cái mà được gán cho nó. Tất nhiên, danh từ được đặt tên càng chính xác, ngắn gọn, dễ hiểu là điều cũng rất cần thiết.

Đôi lời góp ý.

hathanh
08-10-2007, 07:06 PM
Ấy chà, bác hathanh lại đi quá ý tôi rồi. Bác nói sử dụng thuật ngữ gốc chỉ là giải pháp tình thế cũng chưa hẳn đúng. Xin thưa rằng TV ta có rất nhiều từ mượn và những từ đó cho đến nay đã được dân ta chính thức "nội địa hóa" rồi ạ :p , và cũng chưa thấy dấu hiệu là cái này sẽ bị thay thế. Bác cũng có nói rằng những thuật ngữ nếu để nguyên sẽ từ gốc sẽ làm khó khăn trong cách hiểu nghĩa của nó và chỉ có cách chuyển sang TV mới đi đến chung kết???. Nhưng theo tôi, những người mới học hay mới làm quen với những danh từ mới, cái họ quan tâm đầu tiên xem nó nghĩa là gì. Có những trường hợp có thể hiểu được ngay vì nghĩa của nó sát với danh từ đại diện, nhưng có những danh từ thì phải cần diễn giải. Bác thử đặt địa vị người bắt đầu học về networking, thấy sách nó nói đến bộ định tuyến, bộ tiếp vận xem bác có hiểu nó là cái chi chi không. Lúc đấy bác mới cần đọc xem người ta diễn giải chi tiết là gì. Nó là thế đấy bác ạ. Như thế danh từ chuyển ngữ với tôi ý nghĩa của nó là viết tắt của cái mà được gán cho nó. Tất nhiên, danh từ được đặt tên càng chính xác, ngắn gọn, dễ hiểu là điều cũng rất cần thiết.

1) Trong những danh từ bị nội địa hóa, chưa hề có "router", "routing", và "route (v)". Bạn không thấy ngay từ đầu thread này, daodaohoas đã trả lời cho hanoi là "...Con cac dia chi duoc dinh tuyen tren internet (VD: 203.162.xxx.xxx)..." hay sao? daodaohoas đã nhập tâm mấy chữ "định tuyến" mất rồi, nên khi cần diễn giải từ "route" anh ta đã dùng ngay nó, không hề áy náy gì cả. Cả hanoi cũng vậy, trích dẫn bài viết của người ta đã đời rồi, anh ta mới kết luận một câu xanh dờn"Thế nên các bác đừng tranh luận làm gì nữa, router thì cứ là bộ định tuyến cho nó chuẩn". Thực chất, trong thâm tâm hanoi vẫn cho rằng "bộ định tuyến" là cách hiểu mặc nhiên của từ "router" cho nên anh ta mới buộc miệng thốt ra như vậy. Còn sau đó hanoi sửa lại, cho rằng dùng từ gốc router cũng được, chẳng qua chỉ là cách anh ta né tránh chuyện phải công nhận rằng trước đó mình đã hiểu sai mà thôi.
Vậy làm sao những người đó quay trở về sử dụng từ gốc "router", "routing", và "route" được? Họ không hề quen dùng những từ gốc đó, mà đã quen với những thuật ngữ sai kia rồi. Vấn đề là họ không chịu thừa nhận rằng mình sai, bạn ạ.

2) "Bộ định tuyến" và "bộ tiếp vận" chính là những thuật ngữ mà "nghĩa của nó rất sát với danh từ đại diện" như bạn đề cập. Nếu là người mới học, khi nghe "bộ định tuyến" tôi hiểu ngay nó là thiết bị dùng để "định tuyến" (tức xác định đường đi), khi nghe "bộ tiếp vận" tôi hiểu ngay nó là thiết bị dùng để "tiếp vận" (tức vận chuyển đi tiếp), chẳng có gì khó hiểu cả. Khi tìm hiểu kỹ hơn ở các sách viết về đề tài đó, dĩ nhiên tôi sẽ hiểu rõ hơn, khi đó tôi sẽ xem lại nghĩa đầy đủ của thiết bị đó như diễn giải trong sách có đúng như cái ý mà hai thuật ngữ kia mô tả hay không. Nếu đọc sách hoặc bài viết của những "chuyên gia nửa mùa" như daodaohoas hay nbviet mà không đối chiếu với sách gốc tiếng Mỹ, chắc chắn tôi sẽ bị hiểu (lầm) rằng "router" đúng là bộ định tuyến. Nhưng nếu đọc sách của anh PhamThuong, tôi sẽ hiểu rằng "router" là "bộ tiếp vận", và khi đối chiếu với sách gốc tiếng Mỹ, tôi sẽ biết ngay rằng anh PhamThuong hiểu chính xác vấn đề.
Như vậy, vấn đề chính là, cái nào trong hai thuật ngữ đó diễn tả đúng từ gốc và nghĩa gốc của người Mỹ. Đâu cần phải dùng thuật ngữ gốc mới diễn tả được vấn đề?

3) Cả hai danh từ "bộ định tuyến" và "bộ tiếp vận" đều ngắn gọn, dễ hiểu (tuy rằng đều dùng từ Hán Việt) cả, nhưng chỉ có "bộ tiếp vận" là chính xác thôi, còn "bộ định tuyến" hoàn toàn không đúng (đừng nói là chính xác). Bạn đừng vòng vo nữa.

woflman
08-10-2007, 11:44 PM
Mình không ý kiến khi bác và bác phamthuong công nhận việc gọi router là bộ tiếp vận thay vì bộ định tuyến, với những dẫn chứng khá thuyết phục của các bác về định nghĩa của từ trong từ điển Anh-Việt.
Tuy nhiên, bạn cũng nên công nhận rằng trong network system nói riêng và IT nói chung. Khi nói lên sự khác biết của router với các thiết bị khác như switch, Hub , Bridge, thì đó chính là khả năng xác định đường đi của router. Các thiết bị khác chỉ có thể đi trên con đường đã được xác định trước. Và đây là điểm nỏi bật của router, nó có thể tạo nên bảng routting table = bảng chỉ đường ?.Còn các thiết bị khác kô tạo được. Mình nghĩ đây là lý do mà các bậc tiền bối dịch nó là định tuyến thay vì chỉ là tiếp vận.
Chức năng tiếp vận đã được các thiết bị khác như hub , bridge hay switch đảm nhiệm khá tốt !:D .
Thực ra router đảm nhận cả 2 nhiệm vụ chính
1) tìm và chỉ ra đường đi nhanh nhất tới điểm cần đến tiếp theo. Tạo ra bản đồ đường đi cho nhũng gói tin tiếp theo, với những request tuơng tự. = Định Tuyến
2) tiếp đó mới là gửi những gói tin đến router tiếp theo(hoặc tới đích) theo con đường nó vừa tạo ra. = Tiếp vận
Vậy nên chăng ta gọi nó (router)là bộ định tuyến và tiếp vận (?). Vì nó đại diện cho thiết bị nó mang tên.
Trong văn dịch, chúng ta không chỉ nên dựa vào từ điển 1 cách thuần túy, mà nên vận dụng thêm cả thực tế và tùy vào trường hợp để có được ý nghĩa sát nhất. Như switch nếu dịch ra sẽ là bộ chuyển mạch(? Từ này cũng được dùng cho ổ cắm điện, các thiết bị điện). Nhưng nó cũng có tác dụng tiếp vận các gói tin từ điểm này tới điểm khác. Vậy nên dich switch là gì (?). Hay như Hub, cũng là thiết bị có khả năng tiếp vận, nhưng ý nghĩa của hub là trung tâm,(trung tâm của mạng(?)) vậy ta nên dich hub là gì (?). Chức năng của hub và switch chủ yếu là tiếp vận thông thường nếu không muốn nói là không có khả năng định tuyến rõ ràng như router.
KL: Tùy vào lĩnh vực mà 1 từ có thể mang những nghĩa khác nhau đôi khi là ngược nhau, và không nhất thiết mang nghĩa gốc của nó :D

vài ý kiến

hathanh
08-13-2007, 07:27 PM
Tuy nhiên, bạn cũng nên công nhận rằng trong network system nói riêng và IT nói chung. Khi nói lên sự khác biết của router với các thiết bị khác như switch, Hub , Bridge, thì đó chính là khả năng xác định đường đi của router. Các thiết bị khác chỉ có thể đi trên con đường đã được xác định trước. Và đây là điểm nỏi bật của router, nó có thể tạo nên bảng routting table = bảng chỉ đường ?.Còn các thiết bị khác kô tạo được. Mình nghĩ đây là lý do mà các bậc tiền bối dịch nó là định tuyến thay vì chỉ là tiếp vận.

Kiến thức của bạn thủng một lỗ lớn rồi!
1) Ai bảo với bạn rằng chỉ có router mới tạo được routing table? Cả bridge cũng có khả năng định tuyến bằng routing table, bạn ơi! Nếu bạn không tin thì xem đây nhé:
"routing table: A table of network addresses used by routers and bridges in determining where to forward transmissions. Although both routers and bridges use routing tables, the tables are not the same for both devices. Tables for routers, for example, include information about different paths between other routers, whereas tables for bridges include network addresses only." (Trích Glossary of Networking Terms for Visio IT Professionals, http://www.microsoft.com/technet/prodtechnol/visio/visio2002/plan/glossary.mspx)
2) Ngay trong bộ giao thức TCP/IP, không phải chỉ có các router mới có routing table, mà bất kỳ host (tức máy dùng giao thức TCP/IP) nào cũng có một routing table cả. Mỗi host đều có routing table là vì routing bắt đầu ngay tại host nguồn chứ không phải chỉ tại router. Có như thế thì các host thuộc các LAN luận lý khác nhau mới gửi dữ liệu cho nhau được chứ. Sự việc routing bắt đầu ngay tại host nguồn đã được giải thích rất rõ trong Chương 6 của cuốn "Làm chủ Windows Server 2003" mà anh PhamThuong đã gửi lên box.net. Nếu bạn đọc chương đó mà không tin thì hãy đọc tiếp tài liệu này" TCP/IP Fundamentals for Microsoft Windows" (http://www.microsoft.com/technet/network/evaluate/technol/tcpipfund/tcpipfund.mspx). Routing từ host nguồn đến một host trong cùng LAN luận lý được gọi là Direct routing, còn từ host nguồn trong LAN luận lý này sang host đích thuộc LAN luận lý khác được gọi là Indirect routing (bởi vì phải thông qua router).

Chức năng tiếp vận đã được các thiết bị khác như hub , bridge hay switch đảm nhiệm khá tốt !:D .
Bạn lại nhầm to rồi. Chỉ có "routing" mới được dịch là "tiếp vận". Hoạt động của các thiết bị như hub, bridge, và swich không được gọi là "routing" (bạn cứ xem lại định nghĩa về routing trong các tài liệu về TCP/IP và mạng tiếng Mỹ, như tài liệu tôi vừa dẫn ở trên chẳng hạn, thì sẽ rõ). Ở chỗ này bạn nhầm giống như bạn tethien. Tôi giải thích nhé:
_ Hub chức năng nó cũng giống như repeater thôi, nhưng repeater chỉ có hai cổng, còn hub có nhiều cổng. Cả hai loại thiết bị đó đều chỉ khuếch đại TÍN HIỆU (chứ không phải dữ liệu) rồi gửi đi tiếp một cách không chọn lọc, không hề biết (bởi vì nó chỉ khuếch đại tín hiệu chứ không phân tích dữ liệu) dữ liệu gửi đi đâu. Repeater thì ngoài cổng nhận chỉ có một cổng thứ hai thôi, nên nhận tín hiệu từ cổng nào nó sẽ khuếch đại rồi gửi đi theo cổng còn lại. Hub thì nhận tín hiệu ở một cổng rồi khuếch đại lên và gửi đi tất cả các cổng còn lại. Người ta nói, repeater và hub làm việc ở tầng Physical Layer là vì vậy, nó chỉ biết làm việc với tín hiệu, không biết đến dữ liệu. Hoạt động của repeater và của hub là truyền tín hiệu, không phải gửi dữ liệu, cho nên không ai gọi là routing.
_ Bridge và Switch khá hơn vì có phân tích địa chỉ nguồn và đích trong FRAME trước khi gửi đi. Nhưng chúng chỉ gửi dữ liệu bên trong phạm vi các đoạn LAN vật lý (dựa trên địa chỉ MAC, thuộc Data Link Layer) thôi. Bridge và Switch làm việc ở Data Link Layer nên không phụ thuộc giao thức ở Network Layer, mà phụ thuộc phương thức truy cập phương tiện truyền (Media Access Method). Bridge dành cho Ethernet chỉ biết phương thức truy cập CSMA/CD nên chỉ dùng cho các đoạn mạng Ethernet. Bridge dành cho Token Ring chỉ biết phương thức truy cập token passing trên mạng có topology vòng của mạng Token Ring. Switch thì chỉ dùng cho topology sao của mạng Ethernet. Việc gửi dữ liệu từ máy này sang máy khác trong phạm vi một LAN vật lý không được gọi là "routing", mà thường chỉ được gọi là "transfering" hoặc "passing" thôi.
_ Chỉ có router, làm việc ở Network Layer, mới có khả năng gửi dữ liệu từ LAN luận lý (trong TCP/IP gọi là subnet) này sang LAN luận lý khác. Router làm việc ở Network Layer nên nó phân tích được địa chỉ nguồn thuộc một LAN luận lý này và địa chỉ đích thuộc LAN luận lý khác trong GÓI DỮ LIỆU. Vì gửi dữ liệu từ LAN luận lý này sang LAN luận lý khác nên công việc của router mới được gọi là "routing".

Thực ra router đảm nhận cả 2 nhiệm vụ chính
1) tìm và chỉ ra đường đi nhanh nhất tới điểm cần đến tiếp theo. Tạo ra bản đồ đường đi cho nhũng gói tin tiếp theo, với những request tuơng tự. = Định Tuyến
2) tiếp đó mới là gửi những gói tin đến router tiếp theo(hoặc tới đích) theo con đường nó vừa tạo ra. = Tiếp vận
Vậy nên chăng ta gọi nó (router)là bộ định tuyến và tiếp vận (?). Vì nó đại diện cho thiết bị nó mang tên.

1) Bạn giải thích sai về chức năng định tuyến của router rồi. Đó không phải là "chỉ ra đường đi nhanh nhất đến điểm cần đến tiếp theo". Điểm cần đến tiếp theo tất nhiên là router kế tiếp (nếu không phải là đích). Nhiệm vụ "định tuyến " hiểu một cách chính xác là xác định cần gửi đến router kế tiếp nào nếu có nhiều router kế tiếp.
2) Nên nhớ trước khi xác định là cần chuyển tiếp gửi gói dữ liệu đến router kế tiếp nào, router phải tiếp nhận gói dữ liệu và phân tích địa chỉ đích trong gói đó cái đã. Nếu địa chỉ đích trong gói đó không phải là thuộc một LAN ở xa mà là thuộc LAN đã gửi gói đó tới, router sẽ không làm gì cả. Nếu địa chỉ đích đó thuộc một LAN ở xa, router mới đọc các routing table để xác định tuyến đường (mà cụ thể là router kế tiếp) cần gửi. Cuối cùng, nó mới gửi gói đó đi theo tuyến đường ấy.
3) Cụm từ "Bộ định tuyến và tiếp vận" mà bạn đề xuất rõ ràng là quá dài dòng, chẳng ai đề ra một cái thuật ngữ dài dòng như thế. Thuật ngữ thì phải cố đọng và hàm súc mới được. Từ "tiếp vận" đã được hiểu ngầm là bao hàm ý "định tuyến" trong đó rồi. (Không phải sao, muốn gửi chuyển tiếp đến đích thì phải xác định là gửi theo tuyến nào chứ, chẳng lẽ gửi bừa?). Router mô phỏng chức năng của một bưu cục, và bạn đừng nói rằng bưu cục chỉ biết gửi chuyển tiếp bưu kiện hay thư từ mà không biết gửi đến đâu đấy nhé. Muốn gửi chuyển tiếp thư, bao giờ bưu cục cũng phải phân loại thư rồi mới biết cần gửi theo tuyến đường nào. Cho nên, chỉ cần gọi "tiếp vận' là bao hàm luôn nghĩa "định tuyến".
4) Thật ra, công việc routing được thực hiện ở vài thiết bị chứ không phải chỉ có router: _ Cable modem và ADSL modem tuy không mang tên "router" nhưng chúng thực hiện công việc routing đấy: gửi dữ liệu từ một LAN (nếu chỉ một máy nối với modem thì LAN luận lý ấy chỉ có một máy; nếu máy đó lại có một card mạng khác để nối với các máy khác qua một hub hoặc switch thì LAN đó gồm nhiều máy) sang WAN và ngược lại.
_ Ngay cả dial-up modem cũng thực hiện công việc của router chứ gì nữa. Nếu máy gắn dial-up modem đó không chia sẻ mối nối kết Internet ấy với máy nào khác, thì đó là một LAN chỉ có một host nối với WAN qua modem. Nếu máy gắn dial-up modem đó chia sẻ mối nối kết Internet ấy với nhiều máy khác (bằng một card mạng) thông qua một phần mềm như ICS của Windows hay WinGate, WinRoute, ..., thì đó là LAN gồm nhiều host nối với WAN qua modem. (Chữ "Route" trong cái tên "WinRoute" là ý nói nó đảm nhiệm chức năng routing, còn chữ "Gate" trong tên "WinGate" là ý nói nó đảm nhiệm chức năng của Gateway. Nên nhớ rằng trong TCP/IP, router và gateway là đồng nhất với nhau).

Trong văn dịch, chúng ta không chỉ nên dựa vào từ điển 1 cách thuần túy, mà nên vận dụng thêm cả thực tế và tùy vào trường hợp để có được ý nghĩa sát nhất. Như switch nếu dịch ra sẽ là bộ chuyển mạch(? Từ này cũng được dùng cho ổ cắm điện, các thiết bị điện). Nhưng nó cũng có tác dụng tiếp vận các gói tin từ điểm này tới điểm khác. Vậy nên dich switch là gì (?). Hay như Hub, cũng là thiết bị có khả năng tiếp vận, nhưng ý nghĩa của hub là trung tâm,(trung tâm của mạng(?)) vậy ta nên dich hub là gì (?). Chức năng của hub và switch chủ yếu là tiếp vận thông thường nếu không muốn nói là không có khả năng định tuyến rõ ràng như router.
KL: Tùy vào lĩnh vực mà 1 từ có thể mang những nghĩa khác nhau đôi khi là ngược nhau, và không nhất thiết mang nghĩa gốc của nó :D

Switch trong những tài liệu liên quan đến IT có đến ít nhất là 5 nghĩa khác nhau (Bạn xem Từ điển Microsoft Computer Dictionary thì rõ). Chẳng ai dịch Switch (thiết bị mạng) là "Chuyển mạch" cả. Bên trên, anh PhamThuong đã đề nghị dịch thiết bị Switch đó là "Bộ chuyển mạng".
Hub thì được đặt tên dựa theo sự tương đồng với cái hub (tức "moay-ơ" theo miền Bắc, "đùm" theo miền Nam) của bánh xe. Dĩ nhiên chẳng ai dịch thiết bị mạng "hub" là "moay-ơ bánh xe" hay "đùm bánh xe" cả. "Hub" còn có tên khác là "Concentrator", cho nên có thể dịch nó là "Bộ tập trung cáp" hoặc "Bộ tâm sao" chẳng hạn. Có lẽ bạn thấy những cái tên đó lạ, nhưng nếu dùng quen rồi thì sẽ thấy chẳng có vấn đề gì, bởi vì cơ bản thì những cách dịch đó ĐÚNG với nghĩa gốc (trong tiếng Anh) của từ.
Tương tự, các bạn lạ với từ "bộ tiếp vận" nên chống lại nó. Nhưng điều quan trọng là chúng ta cần dùng thuật ngữ "ĐÚNG" chứ không phải là dùng thuật ngữ quen tai. Có bạn nói "nếu dịch router là "bộ tiếp vận", chẳng lẽ phải dịch lại từ server là "máy phục vụ" ư". Xin mời các bạn Google search xem, trên Internet đã có rất nhiều người dịch như thế rồi đấy! Tại sao vậy, đơn giản là vì người ta nhận thấy nó ĐÚNG, chứ không phải cái thuật ngữ "máy chủ" sai bét kia.
Bạn cho một ví dụ về đoạn văn gốc nào có từ "router" nhưng không thể dịch là "bộ tiếp vận" mà phải dịch khác đi là "bộ định tuyến" (hoặc "bộ định tuyến và tiếp vận" theo ý bạn) xem nào. Cụ thể, bạn dịch thử đoạn văn sau xem:

"IP Routing Overview

IP routing is the process of forwarding a packet based on the destination IP address. Routing occurs at a sending TCP/IP host and at an IP router. In each case, the IP layer at the sending host or router must decide where to forward the packet. For IPv4, routers are also commonly referred to as gateways." (Trích TCP/IP Fundamentals for Microsoft Windows", Chapter 5 "IP Routing").

woflman
08-14-2007, 05:56 PM
ok.
Tôi công nhận là bác hathanh lập luận khá logic, và có sức thuyết phục cao.
Tôi cũng công nhận là trong lúc post bài trước kô coi kỹ (mà gần như là sự phản biện tức thời thôi) nên lý lẽ thiếu chính xác và kô có tính thuyết phục cao. Sẽ xem lại vấn đề cẩn thận trước khi post bài tiếp theo.
Đề nghị mọi người cùng tham gia, vì đây là chủ đề khá thú vị.
Nên dẫn chứng cụ thể, kô nên chỉ post ý kiến kô, rồi bỏ đó. :)

Cám ơn bác hathanh vì theo dõi chủ đề khá sát.:)

thn124
08-15-2007, 06:22 PM
Tôi cũng công nhận bác hathanh lập luận rất vững chắc chứng tỏ một trình độ sâu sắc không chỉ về kỹ thuật mà còn cả tài hùng biện nữa. Tuy nhiên có một thực tế là cộng đồng IT tại Việt Nam đang có thói quen sử dụng thuật ngữ gốc là "router" khi nói về thiết bị đó chứ không phải tên gọi dịch sang TV là bộ tiếp vận hay bộ định tuyến.
bạn microsoftvn thật sáng suốt khi lập box trưng cầu ý kiến.
Mặc dù tại diễn đàn này không đại diện cho toàn bộ IT Việt Nam, nhưng ít nhất cũng nói lên một điều gì đó.
Mọi người hãy qua đó bỏ phiếu nhé.
Cảm ơn Microsoftvn.

hathanh
08-16-2007, 07:10 PM
Tôi cũng công nhận bác hathanh lập luận rất vững chắc chứng tỏ một trình độ sâu sắc không chỉ về kỹ thuật mà còn cả tài hùng biện nữa. Tuy nhiên có một thực tế là cộng đồng IT tại Việt Nam đang có thói quen sử dụng thuật ngữ gốc là "router" khi nói về thiết bị đó chứ không phải tên gọi dịch sang TV là bộ tiếp vận hay bộ định tuyến.

Ở trên tôi đã nói về chuyện cộng đồng IT Việt Nam dùng thuật ngữ gốc hay thuật ngữ dịch khi đụng đến "router" và "routing" rồi mà, bạn không tin sao? Thực tế không phải như bạn nói, mà RẮT NHIỀU NGƯỜI đã chuyển ngữ "router" thành "bộ định tuyến", "routing" thành "định tuyến" một cách vô thức. Bạn cứ việc Google search theo cụm từ "định tuyến" xem thì biết.

Ngay cả những người giữ nguyên từ "router" mà không dịch ra tiếng Việt, khi đụng đến từ "routing" họ vẫn dịch (một cách vô thức, không hề nghĩ rằng cần phải coi lại là mình dịch đúng hay sai) là "định tuyến" đấy. Một ví dụ tiêu biểu: Trên Quantrimang.com vừa rồi có một loạt bài dịch (do nhiều người dịch) từ loạt bài của Brien M. Posey đăng trên www.windowsnetworking.com. Nếu đọc bài dịch "Phần 2: Router" (dịch từ "Part 2: Routers") của loạt bài đó, bạn sẽ thấy rằng tuy dịch giả giữ nguyên từ gốc "router", nhưng khi dịch đến đoạn "Routing Process", anh ta đã dịch một cách vô thức thành "Quá trình định tuyến", trong khi toàn bộ bài đó không hề nói gì đến chức năng định tuyến của router cả!
Bài gốc (http://www.windowsnetworking.com/articles_tutorials/Networking-Basics-Part2.html) như sau:
"(...)As I explained earlier, a router's job is to move packets of data from one network to another. This definition might seem strange in the context of a PC that's connected to a broadband Internet connection. If you stop and think about it, the Internet is a network (actually it's a collection of networks, but that's beside the point).

So if a router's job is to move traffic between two networks, and the Internet is one of those networks, where is the other one? In this particular case, the PC that is connected to the router is actually configured as a very simple network.(...)"

"(...)The Routing Process

Now that I've talked a little bit about what a router is and what it does, I want to talk about the routing process. In order to understand how routing works, you have to understand a little bit about how the TCP/IP protocol works.(...)"

Bài dịch (http://www.quantrimang.com/view.asp?Cat_ID=8&Cat_Sub_ID=0&news_id=35172) đã dịch như sau:
"(...)Như đã nói ở trên, công việc của một router là chuyển các gói dữ liệu từ mạng này tới mạng khác. Định nghĩa này có vẻ lạ trong ngữ cảnh các máy tính đã được kết nối với đường truyền Internet băng thông rộng. Nhưng thực tế bạn nên biết mạng là một tập hợp lớn với các mạng con khác ở bên trong.

Vậy, nếu công việc của một router là chuyển lưu lượng giữa hai mạng, trong đó một mạng là Internet thì mạng kia ở đâu? Trong trường hợp cụ thể này chính là máy tính được kết nối tới router. Nó được cấu hình thực sự như một mạng đơn giản. (...)"

"(...)Quá trình định tuyến

Để hiểu hoạt động định tuyến được thực hiện như thế nào, đầu tiên bạn phải biết một chút về cách thức hoạt động của giao thức TCP/IP.(...)"

Nhân tiện nói luôn, trong bài dịch đó còn một chỗ chứng minh rằng dịch giả chỉ biết dịch theo cái lối chỉ dựa vào tên tiếng Anh của thuật ngữ nhưng không dựa vào định nghĩa của thuật ngữ ấy. Đó là từ "broadband". Dịch giả đã dịch thuật ngữ đó thành "băng thông rộng". Cứ thử xem tự điển (Microsoft Computer Dictionary chẳng hạn), bạn sẽ thấy rằng "broadband" không hề có nghĩa như thế. Điều đó chứng tỏ người dịch cũng chẳng có kiến thức gì nhiều lắm về mạng máy tính, bởi vì "broadband" và "baseband" là hai khái niệm rất cơ bản của mạng.
bạn microsoftvn thật sáng suốt khi lập box trưng cầu ý kiến.
Mặc dù tại diễn đàn này không đại diện cho toàn bộ IT Việt Nam, nhưng ít nhất cũng nói lên một điều gì đó.
Mọi người hãy qua đó bỏ phiếu nhé.


Tôi thấy microsoftvn chẳng sáng suốt chút nào cả khi lập ra cái box trưng cầu ý kiến đó. Ai thích bỏ phiếu thì tùy, riêng tôi nhất định không thèm bỏ phiếu.

Muốn biết ai hiểu đúng về nghĩa của "router" thì phải thông qua tranh luận và có dẫn chứng để chứng minh là mình hiểu đúng. Bỏ phiếu hoàn toàn không nói lên được rằng anh hiểu đúng vấn đề.

Chỉ cần theo dõi thread này, bất kỳ ai cũng phải công nhận rằng những người hiểu "router" là "bộ định tuyến" là sai hoàn toàn, những người hiểu "router" là "bộ tiếp vận" rõ ràng đúng. Chẳng cần bỏ phiếu bỏ phiếc gì cả.

thn124
08-17-2007, 11:04 AM
Bác hathanh nói đúng khi search trên google sẽ thấy cộng đồng IT tại VN hiện nay đang dùng "bộ định tuyến" khi chuyển nghĩa từ router sang TV. Và cũng phải nhìn ngược lại rằng "bộ tiếp vận" khi được tìm kiếm thì nó như thế nào???
Tôi thấy bác không quan tâm tới cộng đồng người ta sử dụng từ ngữ như thế nào, nó được chấp nhận ra sao mà chỉ đơn giản muốn chứng minh cái sự đúng đắn, khả năng uyên bác về ngôn ngữ và kiến thức sâu về kiến thức mạng của bác (phamthuong???) Cái này người ta gọi là lý thuyết xuông. (Xin lỗi bác, đây là suy nghĩ riêng của tôi)
Tôi biết rằng tôi có nói nữa thì bác lại đưa ra dẫn chứng này nọ là lý thuyết của bác đúng. Ôkê, bác có thể chứng minh được lý thuyết của bác đúng chăng nữa nhưng sẽ không thay đổi thực tế là danh từ gốc "router" đang được sử dụng rộng rãi, và từ ngữ thông dụng được dịch nghĩa sang TV là "định tuyến". Tại sao à, tại vì với bản thân những người học IT như tôi và hàng trăm ngàn người VN khác, định tuyến vẫn dễ hiểu và dễ hình dung hơn bộ tiếp vận, điều đó mới quan trọng.
Chính vì vậy, tôi mới phát biểu rằng topic tham khảo ý kiến của microsftvn lập ra là tích cực.
Dù sao ý kiến và lập trường là của mỗi người,
Xin chào bác :cool: .

hathanh
08-17-2007, 06:33 PM
Tôi thấy bác không quan tâm tới cộng đồng người ta sử dụng từ ngữ như thế nào, nó được chấp nhận ra sao mà chỉ đơn giản muốn chứng minh cái sự đúng đắn, khả năng uyên bác về ngôn ngữ và kiến thức sâu về kiến thức mạng của bác (phamthuong???) Cái này người ta gọi là lý thuyết xuông. (Xin lỗi bác, đây là suy nghĩ riêng của tôi)
Rốt cuộc bạn đã lộ bộ mặt thật của mình! Thực chất bạn cũng như hanoi, đề nghị dùng từ "router" chẳng qua là để tránh thú nhận là "bộ định tuyến" sai.

Cộng đồng ư? Nếu cộng đồng đúng thì tôi sẵn sàng nghe theo, còn cộng đồng sai bét thì mắc mớ gì tôi phải nghe? Mà bạn nói cái cộng đồng nào vậy? Bạn không thấy cộng đồng Diễn đàn Thuật ngữ Microsoft Việt Nam hơn 3000 người đã công nhận rằng "router" là "bộ tiếp vận" sao?

Mười năm trước, bạn có tìm nát trên Internet cũng chẳng thấy ai gọi "server" là "máy phục vụ", thế mà ngày nay đã có rất nhiều. Điều đó chứng tỏ là lập trường của cộng đồng đã có thay đổi, chẳng bao lâu nữa "máy phục vụ" sẽ trở nên áp đảo. Thuật ngữ "Bộ tiếp vận" mà anh PhamThuong đề xuất đã được thừa nhận ở một cộng đồng không nhỏ chút nào, và với sự tiếp sức phổ biến của những người yêu sự đúng đắn như tôi, nhất định nó cũng sẽ đi theo bước chân của "máy phục vụ".

Thế kỷ 16 thì hầu như chẳng ai bảo rằng "trái đất quay quanh mặt trời" ngoại trừ Galile, thế nhưng ngày nay thì ai cũng nói như vậy, chẳng còn ai nói "mặt trời quay quanh trái đất" cả. Cái đúng tuy ban đầu chưa thắng ngay nhưng sẽ dần dần thắng thế, và ai chống lại qui luật đó sẽ bị đào thải!

với bản thân những người học IT như tôi và hàng trăm ngàn người VN khác, định tuyến vẫn dễ hiểu và dễ hình dung hơn bộ tiếp vận, điều đó mới quan trọng.


Dễ hiểu và dễ hình dung, nhưng hiểu sai và hình dung sai. Như thế thì không bao giờ học lên cao được. Đó mới thực sự là điều quan trọng! Hàng trăm kỹ sư CNTT Việt Nam thi lấy chứng nhận Việt Nhật, chỉ có mười mấy phần trăm đậu. Vì sao vậy? Dĩ nhiên không phải do kỹ sư Việt Nam kém thông minh, mà đó là do họ được học những kiến thức sai lầm, trong đó "router = bộ định tuyến" là một ví dụ tiêu biểu.

Chính vì vậy, tôi mới phát biểu rằng topic tham khảo ý kiến của microsftvn lập ra là tích cực.


Ở trên bạn nói rằng topic bỏ phiếu của microsoftvn "sáng suốt", dưới đây bạn sửa lại là "tích cực". Còn tôi, tôi nói rằng microsoftvn rất láu cá. Anh ta bày ra cái box đó để những người ủng hộ "bộ định tuyến" mà không có lý do chính đáng vẫn giữ được "lập trường" của mình mà không phải phơi bày cái dốt của mình ra trước mọi người. microsoftvn đúng là nhà bảo trợ xứng đáng cho "bộ định tuyến" vậy.

microsoftvn
08-17-2007, 11:00 PM
:) hathanh nên tôn trọng mọi người khi tranh luận nhé, ai cũng có lúc sai lầm bạn nghĩ mình là ai? nếu bạn có là tiến sỹ "tiếp vận" đi nữa thì bạn cũng có lúc sai, và người khác cũng vậy, đằng này đang tranh luận chưa biết đúng sai thế nào thì đừng chê người này dốt người kia dốt. Bạn cứ trình bày quan điểm của mình để mọi người cùng đánh giá khách quan.
Vấn đề ngôn ngữ là vấn đề phức tạp nếu không muốn nói là cực phức tạp, có thể bạn giỏi tiếng anh hơn người này người kia có thể dịch nghĩa và hiểu khá sát về ngữ nghĩa của từ router trong tiếng Mỹ. Nhưng việc dịch sang tiếng việt để mọi người hiểu như thế nào lại là vấn đề khác.
Tên gọi nhằm phân biệt sự vật và hiện tượng với sự vật hiện tượng khác tránh hiểu nhầm. Hoặc giả biểu thị 1 nghĩa nào đó của sự vật hiện tượng đó để người chưa từng nghe bao giờ cũng có thể dễ dàng có 1 ý niệm nào đó về sự vật hiện tượng đó.
nên xét về tính phân biệt thì hoàn toàn router có thể là bộ định tuyến vì sao? vì nó không làm hiểu nhầm nào hết
xét về tính đại diện chức năng thì hoàn toàn được vì định tuyến là 1 chức năng chính của router
thế nên không có lý do gì lại không gọi router là đinh tuyến được cả

thn124
08-17-2007, 11:37 PM
Tôi nói vậy để che dấu bộ mặt thật của tôi à.
Xin lỗi, tôi không ăn trộm, không ăn cắp, không làm điều phi pháp, tôi chẳng có gì để che dấu nên mong bác dùng từ nhẹ một chút cho. Tôi từ lâu trong giao tiếp và công việc cũng chỉ dùng từ "router" chứ ko dùng từ "bộ định tuyến" bao giờ. Tất nhiên, nếu phải dịch sang TV thì tôi cũng sẽ chọn dịch là "bộ định tuyến" chứ không phải bộ tiếp vận. Chẳng qua, có topic thảo luận về vấn đề này nên tôi tham gia một cách khách quan theo quan điểm của tôi.

Tôi còn nhận ra thêm một "ưu điểm đặc biệt" của bác là thích chỉ trích, đả kích người khác.
Vâng, bác pro nên bác kết luận rất xanh rờn một cách gián tiếp là những ai hiểu sai và hình dung sai thì sẽ không học lên cao được. Trong đó bác ví dụ về cách hiểu giữa bộ định tuyến và bộ tiếp vận. Như vậy đa phần IT trong VN này học vấn chỉ ở mức trung bình, ngoại trừ những người học vấn uyên thâm như bác.
Với ý kiến trên, bác cho rằng bộ tiếp vận được đông đảo hơn 3000 người ở form thuật ngữ VN của microsoft? Tôi hỏi bác lấy đâu ra con số đó? Hay lại bác lại lập 1 topic trưng cầu ý kiến của như kiểu của bạn microsoftvn rồi đếm số phiếu :D .
Tôi cũng tò mò nhảy thử vào cái forum mà bác có đề cập ở trên để tìm hiểu và tôi cũng thấy được từ bộ tiếp vận đã được lock lại để làm từ chuẩn. Nhưng cùng với đó người comment (và locked???) lại là Pham Thuong.
Tôi cũng đọc thấy PT có comment 1 ý như sau: ""Định tuyến" chỉ là chức năng phụ của router". Nếu vậy bản thân tôi miễn bàn.
Tôi chưa thực sự nhìn thấy người khác đưa ý kiến đó ngoài PT và con số 3000 của bác.
Tôi cũng vào google.com.vn gõ từ khóa" bộ tiếp vận" để kiểm tra xem mức độ cộng đồng 3000 IT của bác public đến mức độ nào. Ai muốn biết thì cứ tìm để xem kết quả. Mặc dù cái thuật ngữ của PT đã được post lên glossary của Microsoft từ tháng 9-2003. Nhưng tròn 4 năm qua, nó hình như vẫn chỉ trên từ điển thôi thì phải. Hay như với trường hợp của Glalile, chờ tác giả đi về nơi xa rồi công chúng mới nhận ra sai lầm của mình???
Xin thưa với bác, nếu một thuật ngữ chuyển nghĩa phù hợp với cộng đồng không chỉ theo kiểu "word by word" thì với sự phát triển của công nghệ thông tin như những năm gần đây, con số đã không phải là 3000 đâu ạ.

P/s: Microsoft là một tập đoàn lớn và tên tuổi và uy tín trong lĩnh vực CNTT. Nhưng bác đem ra để làm chuẩn mực trong vấn đề xem xét thuật ngữ hệ thống mạng của VN và bỏ qua ý kiến khác e rằng hơi khiên cưõng.

PhamThuong
08-18-2007, 03:26 PM
Chào mọi người, tôi trở về đây, mặc dù đã trễ hẹn khá lâu.


Xem ra thì hầu hết những nội dung tôi cần trả lời thì hathanh đã trả lời giùm rồi, khỏe quá. Cám ơn hathanh nhiều.

Bây giở tôi chỉ cần nói vài ý với microsoftvn, thn124, và hathanh.

To microsoftvn:
Bạn nói rằng: Vấn đề ngôn ngữ là vấn đề phức tạp nếu không muốn nói là cực phức tạp, có thể bạn giỏi tiếng anh hơn người này người kia có thể dịch nghĩa và hiểu khá sát về ngữ nghĩa của từ router trong tiếng Mỹ. Nhưng việc dịch sang tiếng việt để mọi người hiểu như thế nào lại là vấn đề khác.
Xin nhớ rằng, tôi đưa ra các thuật ngữ "router" và "routing" không chỉ bằng cách đơn thuần dịch hai từ đó, mà dựa trên cách làm việc của router và cách hoạt động của routing trong các tài liệu về mạng nói chung và routing nói riêng. Những nội dung trình bày trong các tài liệu đó rất rõ ràng, chẳng có gì khó hiểu cả, và tôi dịch chúng rất trung thực. Nếu bạn không chấp nhận hay phản bác cách dịch của tôi, bạn hoàn toàn có thể tranh luận ngay trong thread này cơ mà? Đằng này bạn không hề dám tranh luận thẳng vào những cách dịch đó, mà bảo người ta bỏ phiếu bầu chọn. Rõ ràng đó không phải là cách tranh luận theo tinh thần thượng võ.

Bạn bảo rằng: Tên gọi nhằm phân biệt sự vật và hiện tượng với sự vật hiện tượng khác tránh hiểu nhầm. Hoặc giả biểu thị 1 nghĩa nào đó của sự vật hiện tượng đó để người chưa từng nghe bao giờ cũng có thể dễ dàng có 1 ý niệm nào đó về sự vật hiện tượng đó.
nên xét về tính phân biệt thì hoàn toàn router có thể là bộ định tuyến vì sao? vì nó không làm hiểu nhầm nào hết
xét về tính đại diện chức năng thì hoàn toàn được vì định tuyến là 1 chức năng chính của router
thế nên không có lý do gì lại không gọi router là đinh tuyến được cảXin nhớ rằng, router là một thuật ngữ chứ không phải một tên gọi đơn thuần, cho nên nó không thể chỉ cần "để phân biệt" và "để đại điện" là đủ. Bởi vì:
+ Nếu nó chỉ là tên gọi để phân biệt thì ta có thể đặt bừa cho nó một cái tên chưa hề có trong từ điển là xong, mà như vậy thì ai cũng có thể đặt cho nó một cái tên bất kỳ, tại sao phải là "bộ định tuyến" hay "bộ tiếp vận" mới được? Thuật ngữ dĩ nhiên cần phải phân biệt, nhưng quan trọng nhất là nó phải "thuật" được bản chất hoạt động và chức năng của cái mà nó mô tả, bạn ạ.
+ Nếu chỉ cần có tính đại diện, thì tôi có thể dùng những từ "bộ nhiều cổng" hoặc "bộ đắt tiền" để mô tả "router" được không? Được quá đi chứ, bởi vì "nhiều cổng" và "đắt tiền" đều là đặc tính của "router" kia mà? Nói rằng "định tuyến có thể đại diện cho router nên có thể dịch router là bộ định tuyến" cũng giống như nói rằng "tai như cái quạt là một đặc tính chính cho con voi nên có thể gọi con voi là con quạt", "đuôi như cái chổi là một đặc tính chính của con voi nên có thể gọi con voi là con chổi", hoặc "chân như cột đình là một đặc tính chính của con voi nên có thể gọi con voi là con cột đình" vậy. Thuật ngữ cần có tính đại diện, ok, nhưng phải đại diện cho cái tổng quát nhất, chứ không phải đại diện cho một bộ phận của cái mà nó mô tả.

To thn124:
Bạn nói rằng: Với ý kiến trên, bác cho rằng bộ tiếp vận được đông đảo hơn 3000 người ở form thuật ngữ VN của microsoft? Tôi hỏi bác lấy đâu ra con số đó? Hay lại bác lại lập 1 topic trưng cầu ý kiến của như kiểu của bạn microsoftvn rồi đếm số phiếu :D .
Tôi cũng tò mò nhảy thử vào cái forum mà bác có đề cập ở trên để tìm hiểu và tôi cũng thấy được từ bộ tiếp vận đã được lock lại để làm từ chuẩn. Nhưng cùng với đó người comment (và locked???) lại là Pham Thuong.
Tôi cũng đọc thấy PT có comment 1 ý như sau: ""Định tuyến" chỉ là chức năng phụ của router". Nếu vậy bản thân tôi miễn bàn.Nếu bạn có vào Diễn đàn Thuật ngữ Cộng đồng Microsoft Việt Nam, thì lẽ ra bạn phải thấy rằng nguyên tắc làm việc của cộng đồng đó là mọi người thảo luận, xong rồi Moderator của diễn đàn (là tiến sĩ Ngô Trung Việt, tức NTViet) chốt lại bằng cách chọn ra một trong những ý kiến đề xuất. Khi một thuật ngữ được chốt lại như thế, thì thuật ngữ đó "locked". Nó là như thế đấy, không phải chính tôi đề xuất rồi tôi lock đâu, bạn hiểu chứ. Chỉ có một người của diễn đàn đó được quyền đề xuất rồi tự lock thôi, đó chính là NTViet.
Nếu cũng đã thật sự xem diễn đàn đó, bạn phải biết rằng đối với thuật ngữ "router", ý kiến đề xuất đầu tiên chính là "bộ định tuyến" (do chuyên gia của Microsoft VN đưa ra), nhưng ý kiến đó đã bị đánh bại bởi "bộ tiếp vận" do tôi đưa ra.
Nếu đã thật sự xem diễn đàn đó, bạn cũng phải biết rằng "hơn 3000" là con số người tham gia diễn đàn đó. Hơn 3000 người đã thảo luận công khai, với những trích dẫn đàng hoàng (chứ không phải bỏ phiếu một cách hàm hồ), rốt cuộc ý kiến của tôi mới được chấp nhận là đúng. Vậy chẳng phải là hơn 3000 người đó đã chấp nhận "bộ tiếp vận" sao?
Bạn miễn bàn cái câu ""Định tuyến" chỉ là chức năng phụ của router" thì tôi cũng chẳng ngạc nhiên đâu, vì câu đó quá đúng. Bằng chứng là hàng chục người tranh luận ở đây có ai bác bỏ được điều đó đâu?

Bạn nói rằng: Tôi chưa thực sự nhìn thấy người khác đưa ý kiến đó ngoài PT và con số 3000 của bác.Điều đó đúng, tôi công nhận ngay. Tôi cũng công nhận rằng "bộ tiếp vận" rất phổ biến trên các trang Web tiếng Việt, không quanh co như bạn đâu. Nhưng lý do của điều đó tôi đã giải thích rồi, đó là do những người đã đặt ra từ đó khoảng 9-10 năm trước đây đã mạnh dạn, hăng hái phổ biến miễn phí nó trên Internet, theo tinh thần "người biết được 1 - 2 hột kiến thức đem san sẻ cho người không có hột nào mà không cần biết kiến thức đó là đúng hay sai". Cứ cái kiểu quảng bá miễn phí như thế nên nó phổ biến trên Internet chẳng có gì là lạ cả, không phải vì nó đúng, mà đơn giản vì chẳng có ai phổ biến thuật ngữ khác.
Những người soạn tự điển đã dịch "router" với nghĩa khác như tôi đã dẫn chứng (một vài trường hợp thôi, chưa đầy đủ đâu), và những người viết sách như chú Dương Quang Thiện ("bộ thông đường") và tôi ("bộ tiếp vận") tuy đã dùng những thuật ngữ ấy từ lâu, nhưng không hề đem quảng bá miễn phí trên Internet, cho nên các thuật ngữ đó dĩ nhiên không phổ biến.
Tôi hứa với bạn rằng, tình hình đó sẽ thay đổi. Sắp tới, khi được MSVN công nhận MVP, tôi sẽ viết và phổ biến miễn phí những bài viết về trên Internet. Như thế thì vài năm nữa thôi, bạn sẽ thấy không chỉ "bộ tiếp vận" mà nhiều thuật ngữ kỳ dị nhưng chính xác của tôi xuất hiện trên Internet đấy.


To hathanh:
Kiến thức và lập luận của bạn rất vững chắc, vững chắc hơn bất kỳ ai biện hộ cho "bộ định tuyến". Bạn đã thay mặt tôi biện hộ cho "bộ tiếp vận" và "tiếp vận" trong thời gian vừa qua, tôi thành thật cám ơn bạn. Tuy nhiên, tính bạn khá nóng nảy đấy.
Thực tế là bây giờ những người biện hộ cho "bộ định tuyến" đã không còn lý lẽ gì đáng kể, và nhờ bạn chỉ ra, họ đã nhận ra rằng họ đã hiểu sai về bản chất của "routing" và vai trò của "router". Họ không chịu thừa nhận mình sai chẳng qua là vì tự ái thôi, và chúng ta cũng nên chừa cho họ một chỗ để rút lui trong danh dự (hanoi và thn124 đề nghị dùng "router" chính là cách để rút lui đấy). Bạn cũng không cần truy đuổi họ làm gì.
Mà thật ra thì lúc tôi bát đầu đưa bài viết của mình lên trong thread này, tôi đâu có muốn hạ danh dự của ai và hơn thua với ai đâu? Tôi áy náy với từ "định tuyến" mà daodaohoas nói khi trả lời hanoi, nên chỉ muốn giúp mọi người hiểu đúng về bản chất của "routing" thôi. Tại họ hùng hổ nhào vô bảo rằng tôi sai, nên tôi mới tranh luận với họ. Bây giờ thì mặc dù họ không thừa nhận thuật ngữ, nhưng thật sự họ đã hiểu rằng bản chất của "routing" khác với những gì họ hiểu trước đây (mặc dù vẫn chưa hiểu rõ lắm), như thế là tôi đã đạt được mong muốn của mình rồi. Họ dùng thủ đoạn gì để tránh thừa nhận mình sai, tôi không chấp. Cho nên bạn cũng đừng chấp nữa.

Nhưng có một điều tôi muốn nói thêm với bạn: Như đã nói ở trên, tôi nghĩ những người đã dịch "router" là "bộ tiếp vận" không hẳn là dịch bừa đâu, mà có lý do đấy. Lúc dịch như vậy, có lẽ (tôi đâu có biết chắc, chỉ phỏng đoán thôi) họ đã tham khảo những tài liệu nói về chức năng của router đúng như thế (ấn định đường đi). Nói cách khác, sự sai lầm của họ là do họ đã tham khảo những tài liệu sai lầm. Xin dẫn chứng vài ví dụ cụ thể nhé:

1). IBM hồi mười mấy năm trước là một công ty có uy tín rất lớn trong giới PC (bởi vì họ sáng chế ra PC mà), nên những gì họ viết ra rất được coi trọng. Cuốn IBM Dictionary of Computing _ 10th Edition _ xuất bản năm 1993 (hoặc 1994?) (có thể xem một glossary có chứa nội dung của nó tại: http://www-306.ibm.com/software/globalization/terminology/qr.jsp) là ấn bản cuối cùng của bộ sách đó (tức đã 13 năm rồi). Cuốn đó viết như sau:

router
(2) An attaching device that connects two LAN segments at the reference-model network layer. The LAN segments can use similar or different architectures.
(3) A special purpose, dedicated computer that attaches two or more networks.
(4) A computer that determines the path of network traffic flow. The path selection is made from several paths based on information obtained from specific protocols, algorithms that attempt to identify the shortest or best path, and other criteria such as metrics or protocol-specific destination addresses.

routing
(2) The assignment of the path by which a message is to reach its destination.

Thế nhưng, trong tài liệu IBM's TCP/IP Tutorial and Technical Overview mới xuất bản cuối năm 2006 (download bản PDF tại đây: http://www.redbooks.ibm.com/redbooks/pdfs/gg243376.pdf) (http://www.redbooks.ibm.com/redbooks/pdfs/gg243376.pdf%29), họ lại viết như sau:

Trang 31 (thuộc Chapter 1: Architecture, history, standards, and trends):
"As is evident in Figure 1-1, to be able to interconnect two networks, we need a computer that is attached to both networks and can forward data packets from one network to the other; such a machine is called a router. The term IP router is also used because the routing function is part of the Internet Protocol portion of the TCP/IP protocol suite (see 1.1.2, “The TCP/IP protocol layers” on page 6)."

Trang 37 (cũng thuộc Chapter 1):
"Router: Interconnects networks at the internetwork layer level and
routes packets between them. The router must
understand the addressing structure associated with the
networking protocols it supports and take decisions on
whether, or how, to forward packets. Routers are able to
select the best transmission paths and optimal packet
sizes. The basic routing function is implemented in the IP
layer of the TCP/IP protocol stack, so any host or
workstation running TCP/IP over more than one interface
could, in theory and also with most of today's TCP/IP
implementations, forward IP datagrams. However,
dedicated routers provide much more sophisticated
routing than the minimum functions implemented by IP."

Trang 197 (Chapter 5: Routing protocols):
"One of the basic functions provided by the IP protocol is the ability to form connections between different physical networks. A system that performs this function is called an IP router. This type of device attaches to two or more physical networks and forwards datagrams between the networks.
When sending data to a remote destination, a host passes datagrams to a local router. The router forwards the datagrams toward the final destination. They travel from one router to another until they reach a router connected to the destination’s LAN segment. Each router along the end-to-end path selects the next hop device used to reach the destination. The next hop represents the next device along the path to reach the destination. It is located on a physical network connected to this intermediate system. Because this physical network differs from the one on which the system originally received the datagram, the intermediate host has forwarded (that is, routed) the IP datagram from one physical network to another."

2). Microsoft khoảng 10 năm trước đây đã bắt đầu nổi lên trong lĩnh vực mạng, và hiện nay hệ điều hành mạng của họ đã chiếm thị phần lớn nhất trên thị trường, bỏ xa NetWare và Unix. Những xuất bản phẩm của họ về mạng dĩ nhiên cũng rất được ưa chuộng. Năm 2000, cuốn Microsoft Encyclopedia of Networking _ 1st Edition (Mitch Tulloch, Microsoft Press xuất bản) viết như sau:

router
A networking device that is used to extend or segment networks by forwarding packets from one logical network to another. Routers are most often used in large internetworks that use the TCP/IP protocol suite and for connecting TCP/IP hosts and local area networks (LANs) to the Internet using dedicated leased lines.

routing
The process of selecting a path through an internetwork over which to transmit packets to a destination host or hosts and then having devices called routers forward the packets to those hosts. For routing to occur, a routable protocol such as TCP/IP or IPX/SPX must be used.

Thế nhưng, cuốn tái bản năm 2002 của tự điển đó, tức Microsoft Encyclopedia of Networking _ 2nd Edition (cũng Mitch Tulloch viết nhưng có thêm Ingrid Tulloch, Microsoft Press xuất bản) đã sửa thành:

"router
A device used to connect or segment networks."

"routing
Forwarding packets from one network to another across an internetwork.
Overview
Routing is a method of joining multiple networks together in a way that allows packets to travel from one network to the next. To do this, devices called routers are used to connect different networks. These routers accept packets destined to remote networks and forward them to the next step along the way."

Thế đấy, lúc trước đã có một số tác giả hiểu sai về router và routing như vậy, nhưng nay họ đã sửa đổi rồi. Và đó là xu hướng chung của mọi tác giả IT. Trong khoảng 5 năm gần đây, hầu như không thể nào tìm ra tài liệu nào nói rằng "router" là thiết bị tìm đường và "routing" là quá trình xác định đường đi nữa.

Chuyện sai lầm do bản gốc đó không phải là mới, thuật ngữ "Kinh tế học" cũng đã sai lầm như vậy đấy. Người viết cuốn "Danh từ khoa học" đã tham khảo từ điển tiếng Hán của hai học giả nổi danh Trung Hoa, vốn đã đặt ra từ "Kinh tế học" dựa theo thành ngữ "Kinh bang tế thế" để mô tả thuật ngữ "Economics". Thật ra "Economics" không có nghĩa như vậy (cụ thể nghĩa ra sao thì hãy hỏi những giáo sư về Economics chứ tôi không rành), nhưng "Kinh tế học" đã được phổ biến hơn 50 năm rồi, nên người ta bảo rằng không thay đổi được nữa. (Tôi nghĩ, thực ra là vì chưa ai thử thay đổi thì đúng hơn).

Để "router" không đi vào vết xe đổ của "Economics", dĩ nhiên chúng ta còn phải làm việc nhiều chứ không phải chỉ một vài bài tranh luận là đủ. Sắp tới tôi sẽ dịch nhiều tài liệu về mạng nói chung và TCP/IP nói riêng để phổ biến lên đây. (Tôi không viết để post lên, vì viết rất tốn công, phải có nhuận bút chứ không thể phổ biến miễn phí ;-)). Hy vọng sẽ được một người nhiều kinh nghiệm và kiến thức về mạng như hathanh giúp sức.

MnM
08-18-2007, 04:33 PM
Vỗ tay nào
Bài của PhamThuong cũng như hathanh thật tuyệt
Các bài của các bạn khác cũng rất hay
Tranh luận thật gay gắt và nóng bỏng để đi đến cái đúng.
Tớ nói thế ko phải là cái gì cũng cho là đúng
Nhưng trên thực tế, có những vấn đề mà chúng ta vẫn phải thừa nhận sự tồn tại của cả 2 vấn đề của dịch nghĩa Tiếng Việt (Ví dụ rất đơn giản của tiếng Việt: "Vật lí" và "Vật lý" là tên sách giáo khoa, theo các bạn cái nào đúng cái nào sai hay đây là tên gọi của 2 quyển sách giáo khoa khác nhau...)
Định tuyến hay tiếp vận, nếu xét trên phương diện thuật ngữ thì phải nói là Tiếp Vận, nhưng nếu nói là Định tuyến có ai là không hiểu đó là router không.
Vấn đề là do thói quen mà thôi
Như PhamThuong & hathanh đã nói, và chúng ta cũng sẽ hiểu giờ Router sẽ được các tài liệu giải nghĩa là "Tiếp vận", nhưng thuật ngữ "Định tuyến" cũng sẽ vẫn được các IT dùng trong một thời gian dài nữa.
Và bản thân tớ cũng vậy, khi nói đến Router, giải thích cho mọi người vẫn có thói quen nói nó là bộ định tuyến (người nghe sẽ hiểu ngay) nhưng khi nói là bộ tiếp vận thì phải giải thích thêm chút nữa thì người nghe mới hiểu. Đó các bạn thấy nó chỉ là do kiến thức đã được ghi nhận và do thói quen thôi mà, lâu dần thì thuật ngữ "Tiếp vận" sẽ trở thành thói quen của dân IT khi nói đến Router.

Thanks a lot

thn124
08-22-2007, 11:15 PM
Những ý kiến của phamthuong tôi không có ý kiến gì thêm nữa. Tuy nhiên, tôi cũng xin có thêm đóng góp sau:

Bạn nói rằng: Điều đó đúng, tôi công nhận ngay. Tôi cũng công nhận rằng "bộ tiếp vận" rất phổ biến trên các trang Web tiếng Việt, không quanh co như bạn đâu. Nhưng lý do của điều đó tôi đã giải thích rồi, đó là do những người đã đặt ra từ đó khoảng 9-10 năm trước đây đã mạnh dạn, hăng hái phổ biến miễn phí nó trên Internet, theo tinh thần "người biết được 1 - 2 hột kiến thức đem san sẻ cho người không có hột nào mà không cần biết kiến thức đó là đúng hay sai". Cứ cái kiểu quảng bá miễn phí như thế nên nó phổ biến trên Internet chẳng có gì là lạ cả, không phải vì nó đúng, mà đơn giản vì chẳng có ai phổ biến thuật ngữ khác.
Những người soạn tự điển đã dịch "router" với nghĩa khác như tôi đã dẫn chứng (một vài trường hợp thôi, chưa đầy đủ đâu), và những người viết sách như chú Dương Quang Thiện ("bộ thông đường") và tôi ("bộ tiếp vận") tuy đã dùng những thuật ngữ ấy từ lâu, nhưng không hề đem quảng bá miễn phí trên Internet, cho nên các thuật ngữ đó dĩ nhiên không phổ biến.
Tôi hứa với bạn rằng, tình hình đó sẽ thay đổi. Sắp tới, khi được MSVN công nhận MVP, tôi sẽ viết và phổ biến miễn phí những bài viết về trên Internet. Như thế thì vài năm nữa thôi, bạn sẽ thấy không chỉ "bộ tiếp vận" mà nhiều thuật ngữ kỳ dị nhưng chính xác của tôi xuất hiện trên Internet đấy.

[/COLOR][/COLOR]


Tôi nghĩ phamthuong nên hiểu ý nghĩa thật sự của danh hiệu MVP của MSVN. "Most Valuable Professional là chương trình của Microsoft ghi nhận và cảm ơn các cá nhân xuất sắc về những đóng góp tự nguyện của họ cho cộng đồng công nghệ thông tin. Chương trình cũng nhằm tôn vinh các thành viên năng động nhất trên toàn cầu, những người đã đóng góp ý kiến chuyên môn, làm giàu thêm các kiến thức cho cộng đồng và góp phần làm nên những đột biến công nghệ của Microsoft" (vnexpress).
Ví dụ ở đây, ít ai không biết đến Dương Vi Khoa, admin của *********. Sự đóng góp tự nguyện và nhiệt tình của KhoaDV cho nền IT nước nhà quả không nhỏ, và thật xứng đáng để KhoaDV nhận danh hiệu MVP. Nếu thật sự Phamthuong muốn có một tầm ảnh hưởng nhất định đến nền CNTT nước nhà để được cấp MVP thì nên chăng phổ biến những bài viết miễn phí trên internet như anh đã nói ở trên. Biết đâu động thái đó sẽ làm cho danh hiệu MVP sẽ được gán cho nhanh hơn? Tôi cảm giác như PT đang làm bài toán giữa được và mất thì phải, tiếc rằng phép tính hơi ngược đời.
Vài lời góp ý.

PhamThuong
08-23-2007, 02:23 PM
Tôi nghĩ phamthuong nên hiểu ý nghĩa thật sự của danh hiệu MVP của MSVN. "Most Valuable Professional là chương trình của Microsoft ghi nhận và cảm ơn các cá nhân xuất sắc về những đóng góp tự nguyện của họ cho cộng đồng công nghệ thông tin. Chương trình cũng nhằm tôn vinh các thành viên năng động nhất trên toàn cầu, những người đã đóng góp ý kiến chuyên môn, làm giàu thêm các kiến thức cho cộng đồng và góp phần làm nên những đột biến công nghệ của Microsoft" (vnexpress).
Ví dụ ở đây, ít ai không biết đến Dương Vi Khoa, admin của *********. Sự đóng góp tự nguyện và nhiệt tình của KhoaDV cho nền IT nước nhà quả không nhỏ, và thật xứng đáng để KhoaDV nhận danh hiệu MVP. Nếu thật sự Phamthuong muốn có một tầm ảnh hưởng nhất định đến nền CNTT nước nhà để được cấp MVP thì nên chăng phổ biến những bài viết miễn phí trên internet như anh đã nói ở trên. Biết đâu động thái đó sẽ làm cho danh hiệu MVP sẽ được gán cho nhanh hơn? Tôi cảm giác như PT đang làm bài toán giữa được và mất thì phải, tiếc rằng phép tính hơi ngược đời.
Vài lời góp ý.

thn124 ạ, bạn hiểu đúng về ý nghĩa của MVP, nhưng bạn cũng nên hiểu thêm rằng mỗi cá nhân có hoàn cảnh khác nhau, và cách đóng góp cho cộng đồng công nghệ thông tin của mỗi người không bắt buộc phải giống nhau.

Về hoàn cảnh, không phải tôi kể lể, nhưng tôi là một ông già U50 bệnh tật tùm lum với gia đình chẳng khá giả gì và một vợ hai con, còn Dương Vi Khoa là một cậu thanh niên trẻ khỏe U30 mới cưới vợ năm nay. Bạn có thấy ông già U50 nào hăng hái lên Internet viết bài hay không? Bạn nghĩ Dương Vi Khoa khi bằng tuổi tôi có còn hăng hái phục vụ cộng đồng miễn phí hay không?

Về cách đóng góp cho cộng đồng, thì DVK đóng góp bằng cách lập diễn đàn chống hack, còn tôi đóng góp bằng cách viết sách phổ biến cho cộng đồng. Bạn nói rằng viết sách thì có phí còn đóng góp cho Internet thì không ư? Lập diễn đàn chống hack vẫn có thể thu tiền thông qua các dịch vụ quảng cáo và các hợp đồng security cho các Web site. Còn bất kỳ ai đã từng viết sách CNTT đều biết rằng đó là một công việc rất vất vả mà thu nhập không cân xứng, nhất là đối với một người có yêu cầu cao như tôi. Bạn phải ngồi trước PC 12 tiếng một ngày, tra cứu, tham khảo, học hỏi cập nhật kiến thức, thí nghiệm, sửa tới sửa lui ... cật lực như thế mới ra được một ngày khoảng chục trang viết. Vất vả như thế nhưng thù lao trả cho công việc đó chẳng lấy gì làm nhiều, cho nên nhiều bạn trẻ tốt nghiệp ĐH ngành CNTT mới ra trường sau khi thử dịch sách (chưa nói đến viết sách) một thời gian đã bỏ cuộc, chuyển sang làm nghề khác ngay (làm phần mềm, viết Web site, hay quản trị mạng chẳng hạn).

Tôi định đợi đến khi được công nhận MVP rồi mới phổ biến bài viết trên Internet là không phải vì lý do tính toán giữa được và mất, mà chỉ vì hy vọng rằng khi có danh hiệu rồi thì bài viết của mình sẽ có sức nặng hơn, việc phổ biến sẽ nhanh hơn, tôi sẽ đỡ tốn công viết nhiều bài. Có thể nói đó cũng vì tư lợi, nhưng cái tư lợi này cũng chỉ để phục vụ cộng đồng mà thôi.

Mà cho dù tôi có tính toán như thế thì bạn cũng sẽ thông cảm thôi, nếu bạn hiểu hoàn cảnh của tôi như trên đã nói. Thời gian của tôi rất hạn hẹp (hiện giờ vẫn vừa phải viết sách nuôi thân và gia đình, vừa phải học cao học để chuẩn bị đi dạy ĐH), cho nên nếu muốn viết bài phổ biến trên Internet, tôi bắt buộc phải làm thêm ban đêm, với tình trạng sức khỏe chẳng lấy gì làm tốt. Nếu là tôi bạn có hy sinh vô cớ như vậy không? Cái tôi đánh đổi là thời gian (đồng nghĩa với tiền bạc), chuyên môn, công sức và sức khỏe của mình. Cái tôi nhận được chỉ là danh hiệu về mặt tinh thần và sự tiến bộ của cộng đồng. Tôi đâu có tham lam quá, đúng không?

thn124
08-23-2007, 04:04 PM
Xin gửi tới chú PhạmThương lời xin lỗi chân thành vì lời nhận xét nông nổi ở trên.
Dù sao cháu vẫn chưa nhìn thấy hết khía cạnh của của cuộc sống.
Thn124

daodaohoas
08-23-2007, 04:38 PM
thn124 ạ, bạn hiểu đúng về ý nghĩa của MVP, nhưng bạn cũng nên hiểu thêm rằng mỗi cá nhân có hoàn cảnh khác nhau, và cách đóng góp cho cộng đồng công nghệ thông tin của mỗi người không bắt buộc phải giống nhau.

Về hoàn cảnh, không phải tôi kể lể, nhưng tôi là một ông già U50 bệnh tật tùm lum với gia đình chẳng khá giả gì và một vợ hai con, còn Dương Vi Khoa là một cậu thanh niên trẻ khỏe U30 mới cưới vợ năm nay. Bạn có thấy ông già U50 nào hăng hái lên Internet viết bài hay không? Bạn nghĩ Dương Vi Khoa khi bằng tuổi tôi có còn hăng hái phục vụ cộng đồng miễn phí hay không?

Về cách đóng góp cho cộng đồng, thì DVK đóng góp bằng cách lập diễn đàn chống hack, còn tôi đóng góp bằng cách viết sách phổ biến cho cộng đồng. Bạn nói rằng viết sách thì có phí còn đóng góp cho Internet thì không ư? Lập diễn đàn chống hack vẫn có thể thu tiền thông qua các dịch vụ quảng cáo và các hợp đồng security cho các Web site. Còn bất kỳ ai đã từng viết sách CNTT đều biết rằng đó là một công việc rất vất vả mà thu nhập không cân xứng, nhất là đối với một người có yêu cầu cao như tôi. Bạn phải ngồi trước PC 12 tiếng một ngày, tra cứu, tham khảo, học hỏi cập nhật kiến thức, thí nghiệm, sửa tới sửa lui ... cật lực như thế mới ra được một ngày khoảng chục trang viết. Vất vả như thế nhưng thù lao trả cho công việc đó chẳng lấy gì làm nhiều, cho nên nhiều bạn trẻ tốt nghiệp ĐH ngành CNTT mới ra trường sau khi thử dịch sách (chưa nói đến viết sách) một thời gian đã bỏ cuộc, chuyển sang làm nghề khác ngay (làm phần mềm, viết Web site, hay quản trị mạng chẳng hạn).

Tôi định đợi đến khi được công nhận MVP rồi mới phổ biến bài viết trên Internet là không phải vì lý do tính toán giữa được và mất, mà chỉ vì hy vọng rằng khi có danh hiệu rồi thì bài viết của mình sẽ có sức nặng hơn, việc phổ biến sẽ nhanh hơn, tôi sẽ đỡ tốn công viết nhiều bài. Có thể nói đó cũng vì tư lợi, nhưng cái tư lợi này cũng chỉ để phục vụ cộng đồng mà thôi.

Mà cho dù tôi có tính toán như thế thì bạn cũng sẽ thông cảm thôi, nếu bạn hiểu hoàn cảnh của tôi như trên đã nói. Thời gian của tôi rất hạn hẹp (hiện giờ vẫn vừa phải viết sách nuôi thân và gia đình, vừa phải học cao học để chuẩn bị đi dạy ĐH), cho nên nếu muốn viết bài phổ biến trên Internet, tôi bắt buộc phải làm thêm ban đêm, với tình trạng sức khỏe chẳng lấy gì làm tốt. Nếu là tôi bạn có hy sinh vô cớ như vậy không? Cái tôi đánh đổi là thời gian (đồng nghĩa với tiền bạc), chuyên môn, công sức và sức khỏe của mình. Cái tôi nhận được chỉ là danh hiệu về mặt tinh thần và sự tiến bộ của cộng đồng. Tôi đâu có tham lam quá, đúng không?

Thật sự cuộc tranh luận này rất hay. Nếu như phải gọi cho đúng thì em phải gọi anh PhamThuong là chú mới đúng, nhưng mà chắc anh cũng không muốn lên chức chú đâu nhỉ. Vì vậy, xin phép cho em gọi là anh cho nó trẻ :). Em có đọc được bài của anh, em giả sử, chỉ giả sử thôi, nếu anh không được công nhận MVP thì anh có phổ biết bài của mình trên Internet không? Cũng đúng nếu anh được công nhận MVP thì bài viết của anh có sức nặng hơn, nhưng nếu bài viết của anh hay và có sức thuyết phục thì em tin sẽ có rất nhiều người đọc bài viết của anh. Còn xét về mặt lợi nhuận thì.... (Anh mất nhiều hơn được). Nhưng nếu anh phổ biến bài của mình trên Internet Em nghĩ sẽ có nhiều người biết đến anh hơn, "đôi khi trong cuộc sống mình phải cho đi một số thứ và chắc chắn anh sẽ nhận được nhiều hơn những thứ mà anh đã cho đi". [Thật sự nếu nói theo như anh đã nói, em có thể sẽ hiểu lầm anh là MrX, MrY, MrZ trong bài của bạn microsoftvn]. Bây giờ em còn trẻ (nhỏ) em chưa có gia đình, thứ mà em hướng đến bây giờ là kiến thứ kiến thức, em còn ở với ba mẹ nên em chưa hiểu được gánh nặng cuôc sống đối với một người chủ gia đình. Những lời viết trên là em viết thật lòng, không có ý trách móc anh hay ý gì khác, chỉ là một ý kiến của em thôi. Nếu có gì không phải mong anh thông cảm.

hathanh
08-24-2007, 07:15 PM
Thực sự thì anh PhamThuong không cần phải viết bài đăng trên Internet. Chỉ cần công sức hơn 10 năm viết sách của anh cũng đủ để xét duyệt MVP rồi. (Thật ra trong chuyện này, Microsoft được lợi chứ không phải các MVP. Họ chỉ chờ xem có nhân tài nào xuất sắc rồi đến phong danh hiệu, chứ có bỏ ra đồng nào để trợ giúp hay đào tạo người ta đâu). Nhưng nếu anh hy sinh chút thời giờ cho cộng đồng thì quý biết bao.

Nghe anh kể về công việc viết sách là em ngán rồi, có muốn tham gia viết bài cũng không dám đâu. Cám ơn anh đã ngỏ ý, nhưng em e là không đủ khả năng.

Còn chuyện này em muốn hỏi: Anh kể rằng đã dùng thuật ngữ "bộ tiếp vận" từ năm 1998 cơ. Như vậy ngay từ lúc đó anh đã tham khảo được những tài liệu nói về chức năng của router như vậy, chứ đâu phải lúc trước tất cả các tài liệu đều nói rằng router là bộ tìm đường, phải không anh?

PhamThuong
08-27-2007, 06:29 PM
Còn chuyện này em muốn hỏi: Anh kể rằng đã dùng thuật ngữ "bộ tiếp vận" từ năm 1998 cơ. Như vậy ngay từ lúc đó anh đã tham khảo được những tài liệu nói về chức năng của router như vậy, chứ đâu phải lúc trước tất cả các tài liệu đều nói rằng router là bộ tìm đường, phải không anh?

Dĩ nhiên là như vậy! Router và những thiết bị nối mạng nói chung không phải là những tạo vật của thiên nhiên, mà là những sản phẩm do người ta chế tạo ra, nên người ta đã có ý đồ dùng chúng làm gì ngay từ đầu. Ngay từ lúc mới thiết kế nó, người ta đã qui định chức năng của router và routing rất rõ ràng:
_ Từ những năm 1950, dù chỉ mới có các máy mainframe cùng các dumb terminal của chúng (mỗi hệ thống đó có thể xem như một "LAN", tuy đó là hệ thống xử lý dữ liệu tập trung chứ không phải phân tán), người ta đã hình dung về một thứ thiết bị dùng để gửi dữ liệu từ mainframe này sang mainframe khác để chia sẻ với nhau, đó chính là prototype của router đấy.
_ Router đầu tiên được chế tạo cùng với sự hình thành của ARPANET, tiền thân của Internet ngày nay. Lúc đó một router chỉ đơn giản là một máy minicomputer có một routing table tĩnh (static). Sau này khi nhu cầu nối kết liên mạng trở nên phức tạp hơn, người ta mới nghĩ ra các routing protocol để thu thập thông tin từ các routing table khác hoặc từ trạng thái của các liên kết để cung cấp thông tin động (dynamic) cho routing table.
_ Có lẽ những người định nghĩa router là thiết bị tìm đường hoặc xác định đường đi, và routing là quá trình tìm đường, là vì quá chú ý đến chức năng của các routing protocol. Nhưng thật ra nhiệm vụ của các routing protocol chỉ là để cung cấp thông tin cho các routing table; đó không phải là chức năng chính của router.
_ Tôi đính kèm theo đây file "Intro to TCP-IP.pdf" để cho thấy là từ những năm 198x, người ta đã hiểu về chức năng của router và routing đúng như ngày nay. Những người hiểu và định nghĩa rằng "routing = định tuyến" và "router = bộ định tuyến" chẳng qua là những người đi lạc đường, và không chiếm đa số ngay cả vào thập niên 1990.

Ngay từ những năm 199x, tôi đã may mắn tìm được những tài liệu giải thích về chức năng của router là đưa dữ liệu từ máy nguồn đến máy đích. Dĩ nhiên, lúc đó tôi cũng có đọc cả những tài liệu nói rằng router là thiết bị có chức năng xác định đường. Nhưng chúng ta đọc sách phải biết phán đoán chứ, đâu có nhất thiết mọi điều mà sách nói đều đúng? Khi có những tài liệu nói khác nhau, ta phải dùng cái đầu để xét đoán cái nào nói đúng cái nào nói sai, hay là cả hai cùng sai (bởi vì không thể có chuyện cả hai cùng đúng).

Thực ra, thuật ngữ "routing" còn được dùng trong IT với một nghĩa chẳng có liên quan gì với kỹ thuật nối mạng, mà liên quan trực tiếp với ý nghĩa của động từ route (gửi hàng hóa đi theo một con đường nhất định). Thuật ngữ "routing" mà Diễn đàn Thuật ngữ của Microsoft dành cho người Việt đưa ra để bàn chính là theo nghĩa đó đấy. Và nó được dùng trong ... Microsoft Office 2003 cơ, không phải trong Windows đâu! (Bạn có thể vào Web site Microsoft Office Online (office.microsoft.com) search theo từ "routing" để tìm xem nó được dùng trong bao nhiêu phần mềm của bộ Office). Tôi đã đề xuất dịch từ "routing" đó theo nghĩa "mộc" của nó: "gửi chuyển tiếp", và đề xuất đó đã được chấp nhận.


Khi nào rảnh rỗi (trong tháng tới), tôi mới từ từ dịch một số tài liệu về mạng rồi đưa lên đây. Bắt đầu là một tài liệu nhập môn, sau đó sẽ nâng cao dần.

woflman
08-31-2007, 01:50 PM
hi all

Mình post bài này kô mục đích tranh cãi về định tuyến hay tiếp vận nữa.
chỉ là hôm nay, sau khi đọc lại bài này và search trên google với keyword là
"bộ định tuyến" "bộ tiếp vận" thì thấy tranh cãi trên thread này đứng đầu trong google luôn. Cũng theo đó, từ bộ tiếp vận cũng đã đựoc sử dụng trong những link gần đây(thời gian) hơn là từ bộ định tuyến.
Tuy nhiên có 2 site mà tôi nghĩ là quan trọng trong việc đề cập router là "bộ định tuyến" hay "bộ tiếp vận", họ vẫn để là bộ định tuyến.
1) là của cisco (hầu hết giới IT mới nổi gần đây đều biết qua về CCNA của Cisco) mà theo các Ebook tiếng việt của giáo trình CCNA, thì router lậi được dịch là bô định tuyến nhiều hơn, ngay cả những người làm công tác đào tạo tại các trung tâm dạy về Cisco . Chính vì vậy mà hầu hết mọi người mới nghĩ rằng "bộ định tuyến" là "xuôi" hơn "bộ tiếp vận" .- ý kiến riêng
2) Và trang khác là wiki từ điển online họ vẫn biên dịch router là bộ định tuyến và giải thích http://vi.wikipedia.org/wiki/N%E1%BB%91i_chuy%E1%BB%83n
Router hay bộ định tuyến: khác hơn các bộ chuyển mạch, một bộ định tuyến là thiết bị nối giữa các mạng. Nó có khả năng tạo nối kết với các nút mạng không có chung giao thức. Nghĩa là, nó có thể nối giữa LAN sang WAN hay sang các mạng điện thoại.

http://www.cisco.com/web/VN/products_vn/routers/800/

http://vi.wikipedia.org/wiki/Router

http://vi.wikipedia.org/wiki/N%E1%BB%91i_chuy%E1%BB%83n


KL : 1 vấn đề có thể có tranh cãi nhưng không nên kích động quá mức.
Bác hathanh có thể không sai trong việc bảo vệ luận điểm của mình, nhưng sai khi đánh giá kô tôt (tiêu cực) về những người phản biện.Nên tôn trọng các ý kiến trái ngược

@All :
Hi vọng mọi người cùng đóng góp công sức vào các thread khác sôi nổi như thread này. Hãy để 4rum là nơi chia sẻ và học tập các kiến thức mới.

dungbeo
09-06-2007, 04:58 PM
Gửi những người ủng hộ từ tiếp vận:
Trong các loại thiết bị mạng: HUB, Switch, Router cái nào cũng có chức năng tiếp nhận và gửi các gói tin đi. HUB tiếp nhận gói tin từ một cổng nào đó rồi gửi gói tin đó đến tất cả các cổng còn lại. Switch tiếp nhận gói tin từ một cổng sau đó gửi nó đến cổng tương ứng dựa vào địa chỉ IP đích của gói tin và bảng địa chỉ của switch. Còn router thì mọi người nói nhiều rồi tôi không nhắc lại. Vậy nếu dịch router là bộ tiếp vận thì đâu là sự khác nhau giữa các thiết bị trên?

bingo
09-23-2007, 12:30 AM
Em đã đọc qua bài viết của mọi người và cũng muốn đóng góp 1 ý kiến nhỏ, em nghĩ những người đi trước không gọi Router là bộ tiếp vận là do một tâm lý trong ngôn ngữ, khi nói tiếp vận thì nó có vẻ tầm thường quá giống như là quân sĩ chỉ biết dùng sức, chỉ đóng vai trò kĩ thuật, còn khi gọi là bộ định tuyến nó có vẻ trí tuệ hơn giống như là tướng lĩnh ra quyết định, đóng vai trò quyết định chiến thuật. Như vậy mới thể hiện được sự thông minh hơn của Router so với các thiết bị khác. Và thực tế khi gọi là bộ định tuyến nghe nó hay và đẹp hơn.

khongten11
11-02-2007, 12:32 AM
Các anh các chú đều có kiến thức tin học cũng như ngôn ngữ và lý luận cao siêu cả. Nhưng theo em thì cứ gọi nó tên gốc đi thì hơn vì ai tiếp cận đến lĩnh vực này cũng biết tiếng anh rồi. Lâu dần nó sẽ trở thành tiếng việt giống dạng như gác ba ga, ghi đông. moay ơ...thôi mà.

badguy84
09-25-2008, 02:08 PM
Router được cấu tạo từ từ “Route”, sử dụng từ “route” là chính xác !

Tự điển Lạc Việt MTD2002: "Route (ngoại động từ): Gửi (hàng hóa) đi theo một tuyến đường nhất định"

Nếu đọc kỹ bạn sẽ hiểu tại sao lạị là “Route” mà không phải là “transfer” hay “send” hay một từ nào khác. “theo một tuyến đường nhất định”, bản thân từ “route” đã hàm ý chọn đường và chính nó tạo nên sự khác biệt giữa “route” với “transfer” hay “send”. “Tiếp vận” không thể hiện được hàm ý “định hướng” của route.

Trích một đoạn trong bài viết về routing trên Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Routing): "In computer networking the term routing (or routeing) refers to selecting paths in a computer network along which to send data.

Hình như bạn chưa dịch kỹ đoạn này.

…the process of moving a packet of data from source to destination…
…forwarding packets from one logical network to another…
…Routing: The process of forwarding packets between networks from source to destination…


Thêm nữa, tất cả các dẫn chứng bạn đưa ra chỉ có thể thấy mặt “vận chuyển” thông tin của router mà tuyệt nhiên không thấy mặt “tiếp nhận” thông tin – bạn có thể nói “tiếp nhận” là phần tất yếu, phải được ngầm hiểu. Nhưng điều đó vẫn làm cho dẫn chứng của bạn không đầy đủ, thiếu tính thuyết phục rằng “tiếp vận mới là cách dịch đúng cho route”. Cho thấy “tiếp vận” không phải là cách dịch sát nghĩa của “route” (vì route chỉ có nghĩa là gửi thôi).

cho thấy rằng tìm ra con đường tốt nhất (tức định tuyến) chỉ là chức năng phụ, phục vụ cho chức năng chính của router (là gửi chuyển tiếp dữ liệu, thông điệp từ máy này sang máy khác, tức tiếp vận).

Không phủ nhận mục đích cuối cùng của router là chuyển thông điệp đến đích, nhưng không thể nói chọn đường là chức năng phụ. Bởi cái “chức năng phụ” ấy là cái làm cho router khác biệt với các thiết bị ở tầng thấp hơn. Nói về chức năng chuyển thông điệp thì các thiết bị ở tầng 1, tầng 2 cũng làm được và làm tốt hơn router rất nhiều. Vì sao, thời gian xử lý gói tin tốn ít hơn. Và sự khác biệt của thiết bị tầng 1,2 và 3 không phải vì nó tiếp nhận gói thế nào, gửi đi ra sao mà là cách nó xử lý gói tin. Nói vậy để biết cái “chức năng chính” kia thiết bị mạng nào cũng có. Về khía cạch này “định tuyến” làm tốt chức năng của một tên gọi, đó là mô tả đc đặc điểm của vật mang tên, và quan trọng hơn là có tính phân biệt. “Tiếp vận” không làm được điều đó.

Đồng thời đối với một tên gọi, ng ta công nhận nó là tên gọi đúng của một sự vật, không chỉ dựa trên nó mô tả được sự vật mà còn bởi nó đã được sử dụng và công nhận rộng rãi.

Cuối cùng, “transceiver” (thu phát) thì hợp với “tiếp vận” hơn.

vodanhnd
02-28-2009, 11:19 PM
bạn nên hiểu răng từ " router " ở đây được dùng để chỉ chuyên ngành chứ không phải là nghĩa thực của nó. trong ngành mạng thì " router " chắc chắn phải được hiểu là bộ định tuyến rồi không thể là bộ tiếp vận được

thinhcomfor
10-18-2011, 02:59 PM
Thưa các cụ,

Em là dân thiết kế (http://www.comfor.com.vn/c59-thiet-ke-noi-that.html), thi công (http://www.comfor.com.vn/) nội thất văn phòng (http://www.comfor.com.vn/c1-noi-that-van-phong.html).

Thi thoảng bên em có làm mạng nội bộ vì nhận thi công tổng thầu chọn gói cho môt văn phòng. Nhớ mãi có lần, lên văn phòng họ để bảo hành, có đồng chí hỏi về mạng nội bộ, để cài cái máy in. Em xấu hổ quá, vì chẳng biết gì, gọi thợ lên giúp, về sau học hỏi, mãi mới biết được đấy.

Giá mà đọc được bài này từ đầu. Thế này thì có phải em đỡ khổ không

Thanks cụ phát nữa.

Em cẩn thận copy về một file Word roài.

thinhcomfor
10-18-2011, 03:06 PM
Hữu ích quá

Thanks